jueves, 17 de enero de 2013

¿Share o cuota de audiencia?


Por Joel Aguirre A.

Cuota de audiencia es el porcentaje de participación de un medio de comunicación o un programa en el índice general de audiencia. Veamos un ejemplo: "El clásico de futbol Guadalajara-América obtuvo una cuota de audiencia de 39 por ciento". A esta definición también se le conoce como porcentaje de audiencia o cuota de pantalla. La existencia de estas expresiones españolas hace innecesario el uso de la voz inglesa share. Cabe también decir que cuota de audiencia no debe confundirse con índice de audiencia, "seguidores de un medio de comunicación en un periodo de tiempo determinado" (que en inglés se conoce como rating).
Hablemos español...
Dopaje es la "administración de sustancias estimulantes para potenciar el rendimiento del organismo con fines competitivos" y es el término que debe usarse en español como equivalente de la voz inglesa doping. También existe antidopaje, que significa "destinado a evitar el dopaje" y que es el equivalente español de antidoping.
Palabra del más allá...
Ímprobo. Significa: "Falto de probidad, malvado. Dicho del trabajo o de un esfuerzo: intenso, realizado con enorme aplicación". Por ejemplo: "El premio a su trabajo ímprobo fue el hospital".

 Se dice suéteres, no suéters. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario