lunes, 28 de febrero de 2011

¿Invernar o hibernar?


Por Joel Aguirre A.

El término invernar significa: "Pasar el invierno en un lugar". Su variante ivernar ha caído en desuso y debe evitarse. Invernar no debe confundirse con hibernar ("pasar el invierno en letargo"), pues ambas son completamente diferentes. Veamos un par de ejemplos: "El testarudo capitán inverna (pasa el invierno) en la ciudad cuando más frío hace". "Con este frío me dan ganas de hibernar (reposar, dormir) todo un mes". Benjamín Torres, de Gómez Palacio, Durango, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
Troupe es una voz francesa que se usa en nuestro idioma con los sentidos de "grupo de artistas de teatro o de circo que trabajan juntos" y "grupo de personas que van juntas u obran de forma similar". Es galicismo innecesario por existir los términos españoles compañía, para el primer sentido, y tropa, para el segundo.
Palabra del más allá...
Barbarismo. Significa: "Incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma". Por ejemplo: "En la radio y la televisión los barbarismos están a la orden del día".
 Se dice la arquitecta, no la arquitecto. 

jueves, 17 de febrero de 2011

¿Neva o nieva?


Por Joel Aguirre A.

El término nevar significa "caer nieve" y "poner blanco algo dándole este color o esparciendo en ello cosas blancas". Es un verbo irregular y se conjuga como acertar: nievo, nievas, nieva, nevamos, nievan, nevaba, nevará, nevaría, etcétera. Así, no es propia del habla culta la forma neva; debe decirse nieva. Alejandrina Gómez, de Ciudad Victoria, Tamaulipas, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
Rol es la adaptación gráfica de la voz inglesa role, tomada, a su vez, del francés rôle, que se emplea con el sentido de "papel o función que alguien o algo cumple". Aunque no se censura su empleo, se recomienda usar con preferencia los términos tradicionales españoles papel o función, perfectamente equivalentes, pues de lo que se trata es de explotar la riqueza de nuestro idioma. La expresión "jugar un rol" es calco rechazable del inglés "to play a role"; en español debe decirse "desempeñar un papel".
Palabra del más allá...
Casorio. Significa: "Casamiento hecho sin juicio ni consideración, o de poco lucimiento". Por ejemplo: "El casorio de Alejandra y Juan fue muy extraño, pues tenían un mes de conocerse".
Con la lengua de fuera...
Llegó la hora de mostrarle al mundo que a los mexicanos la crisis nos pela los dientes. La debacle económica ya llegó a la cúspide, por lo que es hora de exhibir nuevamente que vivir en México es estar acostumbrado a cualquier tipo de aprieto financiero...
 Se dice la árbitra, no la árbitro. 

lunes, 14 de febrero de 2011

¿Eruptar, erutar o eructar?


Por Joel Aguirre A.

El término eructar significa: "Expeler con ruido por la boca los gases del estómago". Ésta es la forma correcta y no la variante popular eruptar, la cual vulgarmente se utiliza en algunos círculos. También es errónea la pronunciación erutar, que desde luego se considera inculta. Fernando Parra, de Tepic, Nayarit, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
La palabra chutar, del inglés to shoot (disparar), se usa en nuestro idioma, en el lenguaje futbolístico, con el sentido de "lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria". No obstante, como de lo que se trata es de explotar la riqueza de la lengua española, se recomienda usar, en lugar de chutar, palabras de nuestro idioma como disparar, tirar, lanzar y patear, que significan exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Descrismar. Significa: "Dar a alguien un gran golpe en la cabeza". Por ejemplo: "Antes de huir de la iglesia con las joyas de la virgen, Pancho Valentino descrismó al sacerdote".
Con la lengua de fuera...
Una vez más Carmen Aristegui está fuera de la radio. La semana pasada salió de MVS debido a que, frente a sus micrófonos, se atrevió a preguntar si Felipe Calderón en realidad sufre de alcoholismo. Ello demuestra nuevamente que en este país las preguntas incómodas están prohibidas.
 Se dice el micro, no la micro. 

miércoles, 9 de febrero de 2011

¿Especimen o espécimen?


Por Joel Aguirre A.

El término espécimen significa: "Muestra, modelo, ejemplar, normalmente con las características de su especie muy bien definidas". Es voz esdrújula. En plural, el acento prosódico cambia de lugar y se pronuncia especímenes, no espécimenes. Por contagio del plural especímenes, en el que es tónica la letra i, se usa con frecuencia pero erróneamente en singular la forma aguda especimen, no admitida en la norma culta. Lilián Cabrera, de Cuautla, Morelos, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
Premier es la adaptación gráfica de la voz francesa première, "primera representación de un espectáculo o primera proyección de una película". No obstante, como de lo que se trata es de preservar y explotar la riqueza de nuestro idioma, se recomienda usar, en lugar de premier, los equivalentes españoles estreno o preestreno, que significan exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Ensalmar. Significa: "Componer los huesos dislocados o rotos". Por ejemplo: "Gracias a que sabe ensalmar, Pedro encontró trabajo en la arena de lucha libre".
Con la lengua de fuera...
Las elecciones en Guerrero nos dieron dos grandes lecciones: uno, que aún es posible generar un clima de civilidad pese a la actual era sangrienta y, dos, que la izquierda es capaz de organizarse perfectamente en pos de un fin común, lo que preocupa sobremanera a Enrique Peña Nieto, quien deberá lograr que el PRI gane las elecciones en el Estado de México si acaso desea ser candidato presidencial de su partido.
 Se dice abuelo, no agüelo. 

miércoles, 2 de febrero de 2011

¿Taponear o taponar?


Por Joel Aguirre A.

El término taponar quiere decir "cerrar con tapón un orificio cualquiera" y "obstruir o atascar un conducto o paso". Ésta es la forma correcta y no la errónea taponear, que es muy utilizada en ciertos círculos vulgares. La conjugación asimismo es: yo tapono, tú taponas, él tapona, etcétera. Salomón Méndez, de China, Nuevo León, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
Impasse es una voz francesa que significa "situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance". Su uso es innecesario en español por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente. A veces se utiliza erróneamente como compás de espera, expresión que significa, simplemente, "detención temporal de un asunto".
Palabra del más allá...
Filosofastro. Significa: "Falso filósofo, que no tiene la calidad necesaria para ser considerado como tal". Por ejemplo: "Abandoné mis clases de ética cuando me di cuenta de que el profesor era un filosofastro".
Con la lengua de fuera...
El general y líder independentista Antonio Maceo volvería a morirse si supiera que a su nombre se le da un mal uso. La línea 2 del metrobús del DF bautizó una estación con su apelativo, el cual escribieron "Antonio Macéo". A la gente encargada de diseñar, construir, decorar y señalizar dicho sistema de transporte alguien debería, por lo menos, enseñarle a usar los acentos.
 Se dice meniscos, no meñiscos.