miércoles, 29 de junio de 2011

¿Volleyball o voleibol?

Por Joel Aguirre A.

El término voleibol se refiere al deporte de equipo que consiste en golpear el balón con las manos para introducirlo en el campo contrario por encima de una red situada a cierta altura. La voz inglesa volleyball se ha adaptado gráficamente al español con dos acentuaciones, ambas válidas. La forma aguda voleibol es mayoritaria en el conjunto del ámbito hispánico, aunque la forma esdrújula vóleibol es más acorde con la pronunciación del étimo inglés. No son admisibles formas semiadaptadas como voleybol o voleyball, poco acordes con el sistema gráfico español. En algunos países de América, especialmente en México y el área centroamericana, se usa también la forma volibol, que presenta asimismo la variante acentual vólibol. Susana Ortiz, de Azcapotzalco, DF, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
Baloncesto es el calco de la voz inglesa basketball (deporte de equipo que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a cierta altura). Su uso está asentado en todo el ámbito hispánico, por lo que resulta más recomendable que las adaptaciones gráficas con las que convive en el español americano, como básquetbol o basquetbol y básquet.
Palabra del más allá...
Conspicuo. Significa: "Ilustre, visible, sobresaliente". Por ejemplo: "Los gobernantes se pagan a sí mismos sueldos cuantiosos y consumos conspicuos".
 Se dice tejocote, no tecojote. 

lunes, 27 de junio de 2011

¿By-pass o baipás?


Por Joel Aguirre A.

Baipás es la adaptación gráfica para la voz inglesa by-pass (conexión artificial realizada quirúrgicamente para salvar la obstrucción de una vena o arteria). Su plural es baipases. Por su arraigo entre los profesionales de la medicina, se admite el uso del anglicismo adaptado, aunque existen equivalentes españoles como puente coronario o derivación coronaria: "La realización del puente coronario tarda unas dos horas". Este anglicismo también se emplea en el ámbito de las obras públicas con el sentido de "vía que rodea un núcleo urbano" y "tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido". En estos casos deben usarse los equivalentes españoles circunvalación o derivación, respectivamente. Ximena Vázquez, de El Parral, Chihuahua, gracias por proponer este tema.
Hablemos español...
Bafle es la adaptación gráfica de la voz inglesa baffle (dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad del sonido de un altavoz). No obstante, es preferible el uso de los términos altavoz, altoparlante, parlante o bocina, que gozan de mayor tradición en nuestro idioma.
Palabra del más allá...
Abdicar. Significa: "Renunciar a derechos, ventajas, opiniones, etcétera, o cederlos". Por ejemplo: "Porfirio habló con franqueza de un propósito que antes expuso y del que se había sentido obligado a abdicar".
 Se dice vaciar, no vacear. 

miércoles, 22 de junio de 2011

¿Mal de Parkinson o parkinsonismo?


Por Joel Aguirre A.

El término parkinsonismo significa: "Trastorno neurológico caracterizado por el temblor rítmico de la cabeza y de los miembros". En los textos médicos es más frecuente la denominación enfermedad de Parkinson, donde la palabra Parkinson se escribe con mayúscula y sin acento por tratarse del apellido del médico inglés que describió por vez primera esta enfermedad. En el lenguaje corriente lo más habitual es usar aisladamente este apellido, que pasa a convertirse así en un sustantivo común y, por consiguiente, debe escribirse con minúscula inicial y con tilde: párkinson.
Hablemos español...
Baby-sitter: "Persona que trabaja cuidando niños pequeños mientras los padres están fuera". Esta voz inglesa debe sustituirse por el término español niñera. En el caso de que sea un hombre el que se dedique a cuidar niños, debe usarse el masculino niñero.
Palabra del más allá...
Abominar. Significa: "Condenar y maldecir a alguien o algo por considerarlo malo o perjudicial". Por ejemplo: "El pueblo abomina de las políticas económicas del presidente".
Con la lengua de fuera...
Baguete es la adaptación gráfica de la voz francesa baguette: "Barra de pan larga y estrecha". Debe pronunciarse de acuerdo con la grafía. Es voz femenina y su plural es baguetes.
 Se dice artritis, no artitris. 

lunes, 20 de junio de 2011

¿Irak o Iraq?


Por Joel Aguirre A.

La grafía culta del nombre del país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq. Esta grafía resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qâf en la que termina este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. No obstante, y debido probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en posición final, desde muy temprana fecha se documenta también en español, y es válida, la grafía Irak. El gentilicio es, para ambas formas, iraquí, y su plural, en la lengua culta, iraquíes. No debe usarse la forma irakí para el gentilicio. Guadalupe Gómez, de Ciudad Victoria, Tamaulipas, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Autoservicio: "Sistema de venta en el que el cliente toma directamente lo que le interesa. Establecimiento donde el cliente se sirve a sí mismo". Debe evitarse el uso del anglicismo self-service, así como el de la forma híbrida autoservice, documentada en varios países de habla española. Asimismo, autoservicio no debe escribirse en dos palabras ni con guión intermedio.
Palabra del más allá...
Obstar. Significa: "Impedir, estorbar, hacer contradicción y repugnancia". Por ejemplo: "Eso no obsta para que la sociedad pueda reprochar a ambos candidatos su falta de respeto a la legalidad".
 Se dice frustrado, no frustado ni fustrado. 

miércoles, 15 de junio de 2011

¿La primer o la primera?


Por Joel Aguirre A.


El término primero(ra) es un adjetivo ordinal que significa "que ocupa el primer lugar en una serie". Se usa primer cuando precede a un sustantivo masculino singular, aunque entre ambos se interponga otra palabra: el primer ministro, mi primer gran amor. No obstante, ante sustantivos femeninos debe usarse primera: la primera vez, mi primera mujer, no primer vez ni primer mujer. Laura Hernández, de Ixtapaluca, Estado de México, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Ampáyer es la adaptación gráfica del inglés umpire, usada para designar a la persona que, en el beisbol, dirige la marcha del juego y decide la validez de las jugadas dudosas. Su plural es ampáyeres. No obstante, se recomienda usar con preferencia las voces españolas árbitro o juez, de sentido equivalente.
Palabra del más allá...
Basca. Significa: "Ansia, desazón e inquietud que se experimenta en el estómago cuando se quiere vomitar. Agitación nerviosa que siente el animal rabioso". Por ejemplo: "La basca de la chica se debió a la comida que vio en el mercado".

 Se dice devastado, no desvastado. 


lunes, 13 de junio de 2011

¿La agua o el agua?


Por Joel Aguirre A.

El término agua significa "sustancia líquida inodora, incolora e insípida en estado puro" y es un sustantivo femenino. Al comenzar por "a" tónica, exige el uso del artículo "el" si entre ambos elementos no se interpone otra palabra. Ejemplos: "Teníamos sed y bebimos el agua prohibida". "Teníamos sed y bebimos la prohibida agua". Asimismo, hoy en día es mayoritario y preferible el uso de "un": "Se internaron en un agua muy mansa". Lo mismo ocurre con "alguno" y "ninguno": algún agua, ningún agua. El resto de los adjetivos debe ir en femenino: esta agua, toda el agua, mucha agua... Con el diminutivo agüita deben usarse las formas "la" y "una", pues la tónica ya no recae en la "a" inicial: "Con este calor se antoja la agüita del río". Reina Carrillo, de Taxco, Gro., gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Automática es la "ciencia y técnica que trata de la automatización de los procesos mediante la sustitución del operador humano por dispositivos mecánicos o electrónicos". No debe usarse en su lugar la forma automación, vulgar calco del inglés automation.
Palabra del más allá...
Contumaz. Significa: "Rebelde, porfiado y tenaz en mantener un error". Por ejemplo: "La actitud contumaz de Felipe ha provocado que su familia pierda adeptos".
Con la lengua de fuera...
Bagdad: capital de Iraq. Es incorrecta la forma Bagdag. Su gentilicio es bagdadí, bagdadíes...
 Se dice mausoleo, no maunsoleo. 

jueves, 9 de junio de 2011

¿Autosuicidarse, autoconvencerse a sí mismo?


Por Joel Aguirre A.

El prefijo auto se une a sustantivos o a verbos y significa "de o por sí mismo": autobiografía, autoestima... En el caso de los verbos, auto aplica en casos especiales, cuando, en caso de no hacerlo, lo que desea decirse no queda claro: "Se autolesionó antes de ser capturado". No hay duda de que el sujeto se provocó la lesión por voluntad propia, frente a: "Se lesionó antes de ser capturado", en que la lesión pudo ser casual. Otro ejemplo: "El grupo se autodenomina EZLN". Queda claro que son los integrantes del grupo los que se aplican a sí mismos ese nombre, frente a: "El grupo se denomina EZLN", que puede equivaler a "El grupo es denominado (por otros) EZLN". Fuera de estos casos, auto no es aconsejable, y es incorrecto cuando se forma con verbos como suicidarse, jactarse, quejarse, arrepentirse y atreverse (nadie en su sano juicio diría: "El joven se autosuicidó"). Finalmente, auto es erróneo con el refuerzo a sí mismo, pues decir "se autoconvenció a sí mismo" es un vulgar pleonasmo.
Hablemos español...
Pack es una voz inglesa que se usa en español con el sentido de "conjunto de artículos iguales o similares que se agrupan para su reparto o venta". En su lugar debemos usar los términos lote, paquete o envase, según el contexto.
Palabra del más allá...
Ditirambo. Significa: "Alabanza exagerada, encomio excesivo". Por ejemplo: "El ditirambo es una herramienta muy socorrida entre amigos escritores".
 Se dice breviario, no brevario. 

lunes, 6 de junio de 2011

¿Attachment o adjunto?

Por Joel Aguirre A.

El término adjunto significa: "Que va unido a otra cosa. Nombre de cargo, persona que ayuda en sus funciones al titular". Ejemplos: "Según consta en la documentación adjunta, los contactos eran hechos por teléfono". "La nombró directora adjunta de su gabinete". El anglicismo attachment, muy usado en informática con el sentido de "archivo que se adjunta a un mensaje electrónico", es innecesario y debe sustituirse por expresiones españolas como archivo adjunto o anexo. Tampoco es admisible el uso de la palabra atachar ni de su participio atachado —creados a partir del verbo inglés to attach—, que deben sustituirse, respectivamente, por los términos españoles adjuntar o anexar y adjunto o anexo. Omar Trejo, de Tulancingo, Hgo., gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Playback es una voz inglesa que designa la sonorización de un número musical con una grabación hecha previamente. En español debe sustituirse por sonido pregrabado.
Palabra del más allá...
Eximio. Significa: "Muy ilustre, excelso". Por ejemplo: "El maestro Francisco Martín Moreno se vio eximio al explicar las guerras provocadas por EU en pos del petróleo mexicano".
Con la lengua de fuera...
Para fotógrafos: autofoco es la adaptación de la voz inglesa autofocus, "dispositivo de enfoque automático de una cámara". No obstante, es más exacto y preferible emplear en español el término autoenfoque, ya que la palabra española que corresponde al inglés focus es enfoque y no foco...
 Se dice indescriptible, no indiscreptible. 

miércoles, 1 de junio de 2011

¿Atmosfera o atmósfera?


Por Joel Aguirre A.

El término atmósfera significa: "Capa de aire que rodea la Tierra". Esta palabra sólo se usa hoy con acentuación esdrújula, única, por tanto, es correcta. La forma llana (aguda) etimológica atmosfera está en desuso y debe evitarse. Sfera es el sufijo que forma parte de varios sustantivos que designan distintas zonas o capas de la Tierra y del Sol. En el español de América, por analogía con atmósfera, se prefiere la acentuación esdrújula en todas las palabras que lo contienen: biósfera, estratósfera, hidrósfera, etcétera. En el español de España, por el contrario, todas las palabras formadas con este elemento compositivo, salvo atmósfera, son llanas: biosfera, estratosfera, hidrosfera... Eduardo Márquez, de San Luis Potosí, SLP, espero haber resuelto tu duda.
Hablemos español...
Remake es una palabra inglesa que debe sustituirse por los equivalentes españoles nueva versión o adaptación, según los casos.
Palabra del más allá...
Fementido. Significa: "Falta de fe y palabra. Se dice de lo que es engañoso, falso". Por ejemplo: "Los políticos son fementidos, nadie cree en sus discursos de siempre".
Con la lengua de fuera...
Restablecer. Significa "volver a establecer algo", "recuperarse de un daño o una enfermedad". Se conjuga como agradecer. Tanto en este verbo como en el sustantivo correspondiente restablecimiento no son admisibles las grafías con ee, por tanto son incorrectas formas como reestablecer y reestablecimiento.
 Se dice pediste, no pidiste.