lunes, 19 de diciembre de 2011

¿Comercial o anuncio?


Por Joel Aguirre A.

A principios de los noventa el conductor de un noticiario de televisión se hizo muy famoso por gritar la frase: “Vamos a unos mensajes comerciales y cuaaando regreseeemos...”. A este periodista, que por lo menos en la actualidad ya no grita, debieron haberle dicho que comercial no es sinónimo de anuncio. Comercial es un adjetivo que significa “perteneciente al comercio o a los comerciantes”, por tanto, lo correcto es mensajes publicitarios o anuncios.
Hablemos español...
En el habla popular y poco culta suele utilizarse muy comúnmente la palabra inglesa sexy, que se aplica a aquello que provoca atracción o deseo sexual. Aunque la Real Academia Española terminó por aceptarla como sexi (con i latina), siempre es menos vulgar utilizar equivalentes españoles como sensual o seductor.
Palabra del más allá...
Vilipendio. Significa “desprecio, falta de estima, denigración de alguien o algo”. Ejemplo: “Sometían a sus prisioneros a toda clase de vilipendios”.
 Se dice álbumes, no álbums. 

jueves, 15 de diciembre de 2011

¿Erario público?


Por Joel Aguirre A.

Ah, nuestros políticos. Qué haríamos sin ellos. La vida del mexicano sería más aburrida que estudiar la reforma energética sin los chistezotes de nuestros políticos. Como ese de “bajo mi mandato nadie robará un peso del erario público”, muy común en época de elecciones. Desde luego, decir que “nadie robará” no es lo chistoso, pues ello a nadie causa gracia por tratarse de una mentirota. Lo chistoso aquí es que los políticos no tengan la curiosidad de consultar en un diccionario la definición de erario: Tesoro público de una nación, provincia o pueblo”. Por tanto, decir erario público es un vulgar pleonasmo.
Hablemos español...
Affaire es una palabra francesa que innecesariamente se emplea en nuestro idioma con el sentido de “negocio o asunto ilícito o escandaloso” y “relación amorosa irregular”. Es vulgar utilizar esta palabra debido a que en el español contamos con términos como, para el primer caso, asunto o escándalo; y para el segundo, aventura o lío.
Palabra del más allá...
Zamacuco significa “persona que, callándose o simulando torpeza, hace su voluntad o lo que le conviene”. Ejemplo: “Roberto se hizo el zamacuco y tomó un atajo para llegar a la meta”.
Con la lengua de fuera...
En el metro de la Ciudad de México lo de hoy es ver a jovencitos homosexuales menores de edad en pleno beso. Y los pasajeros nada más disimulan, voltean a otros lados, unos apenados, otros asombrados. Pero cuidado. Ese disimulo y esa indiferencia podrían ser aprovechados por aquellos adultos abusones que gustan de los menores.

 Se dice vómito, no gómito. 

lunes, 12 de diciembre de 2011

¿Americano o estadounidense?


Por Joel Aguirre A.

En Estados Unidos se emplea el gentilicio american para designar a quienes nacieron en ese país. Pero en español debe decirse estadounidense, pues americano es quien nació en América y norteamericano es el originario de Alaska, Canadá, Estados Unidos o México. Verónica López, de Guadalajara, Jalisco, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Fan y fans son voces inglesas consecuencia del acortamiento de fanatic. Aunque quien utiliza estas palabrejas considera que se escucha elegante, internacional o muy a la moda, lo correcto y no vulgar es usar palabras de nuestro idioma como admirador, seguidor, aficionado o, incluso, fanático.
Palabra del más allá...
Deflación significa "descenso del nivel de precios debido a una fase de depresión económica o a otras causas". Ejemplo: "La deflación beneficia más a los sueldos altos".

 Se dice extintor, no extinguidor. 

jueves, 8 de diciembre de 2011

¿Pedir u ofrecer disculpas?


Por Joel Aguirre A.

Disculpa es la razón que se da para excusarse. Quien ofende está en la obligación de disculparse, es decir, de dar u ofrecer una disculpa. Por su parte, el ofendido puede pedir una disculpa y disculpar, esto es, perdonar. Es muy frecuente escuchar la incorrección: “Pide una disculpa por llegar tarde”, atribuible a un cruce de palabras, en donde inconscientemente se sustituye perdón por disculpa. Lo correcto es: “Ofrece una disculpa por llegar tarde”, “te ofrezco una disculpa por lastimarte”, etcétera.
Hablemos español...
La existencia de la voz española choque hace innecesaria la palabra inglesa shock con el sentido de “depresión súbita de las funciones vitales, producida generalmente por graves traumatismos o conmociones intensas”. Igualmente innecesario es el uso de este anglicismo con el significado de “emoción o impresión fuerte”; para este sentido general deben usarse en español, además de choque, términos como conmoción, impresión, sorpresa e impacto.
Palabra del más allá...
Anomia significa “ausencia de ley”. Ejemplo: “Existe el riesgo de que el PRD quede en estado de anomia”.

 Se dice árbitro, no álbitro. 

lunes, 5 de diciembre de 2011

¿Vertir o verter?


Por Joel Aguirre A.

Verter significa derramar o vaciar un líquido o materias menudas como sal y harina. Es incorrecta y vulgar la forma vertir y sus raras variantes como vertimos, vertiré y vertiría. En esos casos debe decirse: verter, verteré y vertería. “A la ensalada le vamos a vertir un poco de aceite de oliva”, suelen decir los cocineros en ciertos programas televisivos y radiofónicos. Como castigo, esos cocineros merecen que nadie pruebe ni su sopa.
Hablemos español...
En el idioma español es completamente evitable la palabra stand, voz inglesa que se usa con frecuencia con el sentido de “instalación, dentro de una feria de muestras, para la exposición, promoción y venta de productos”. En su lugar deben usarse las voces pabellón, caseta o puesto.
Palabra del más allá...
Porfiar. Significa: “Disputar y altercar obstinadamente y con tenacidad”. Ejemplo: “Los niños porfiaron por una tontería”.
 Se dice dentífrico, no dentrífico. 

jueves, 1 de diciembre de 2011

¿El día de hoy?


Por Joel Aguirre A.

Con toda seguridad, estimado lector, cuando en la mañana enciendes tu televisor para conocer los pronósticos del tiempo, escuchas frases tan disparatadas como ésta: “El día de hoy se esperan lluvia abundante y vientos moderados”. Tache a la meteoróloga, aunque presuma atrevido escote, pues decir “el día de hoy” es un pleonasmo: hoy significa “en este día, el día presente”. Debe decirse: “Hoy se esperan...”.
Hablemos español...
Ombudsman es una voz sueca que significa “alto funcionario público encargado de proteger los derechos fundamentales de los ciudadanos ante los poderes públicos”. Debe sustituirse en español por defensor de los derechos humanos.
Palabra del más allá...
Deflagrar. Significa que una sustancia arde súbitamente con llama y sin explosión. Ejemplo: “La cabeza de la cerilla deflagra al acercarla a una llama”. Deflagrar no debe usarse como sinónimo de estallar.
 Los árboles se plantan, no se siembran. 

lunes, 28 de noviembre de 2011

¿Liderear o liderar?


Por Joel Aguirre A.

Si escuchas a un comentarista de televisión diciendo que Ricardo Ferreti será el próximo director técnico que va a liderear a la Selección Mexicana de Futbol, enójate y miéntale la suya, pues el Tuca no sólo ya se descartó para tal puesto, sino que lo correcto es decir liderar, palabra que significa “dirigir o estar a la cabeza de un grupo, de un partido político, de una competición, etcétera”.
Hablemos español...
Performance es una voz inglesa que innecesariamente se usa con frecuencia en el mundo del espectáculo con el sentido de representación o espectáculo (de teatro, danza, etcétera). Por ejemplo: “El performance de Rocío Boliver sacude las conciencias moralistas”. Debió decirse: “La representación de...”.
Palabra del más allá...
Jerosolimitano. Es el gentilicio que corresponde a los habitantes de Jerusalén, actualmente la capital de Israel. Ejemplo: “No todos los jerosolimitanos adoran a Jesucristo”.
 Se dice flamenco, no flamingo. 

jueves, 24 de noviembre de 2011

¿Sendos es igual a descomunales?


Por Joel Aguirre A.

¿Tu mejor amigo te contó que el fin de semana salió con sendas rubias? Pues no le hagas mucho caso, y no porque se dude de sus habilidades donjuanescas, sino porque quizá no queda claro qué quiso decir. Para pronto, sendas no significa ni descomunales ni grandotas ni exuberantes ni nada por el estilo. Más bien es un adjetivo distributivo que significa “uno para cada una de las personas o cosas mencionadas”. Por ejemplo: “El fin de semana mi amigo y yo salimos con sendas rubias”, es decir, una rubia para mi amigo y otra para mí.
Hablemos español...
Confort es una palabra francesa que solemos escuchar de chicas lindas que anuncian sillones, camas y otro tipo de muebles para descansar. No obstante, como aquí de lo que se trata es de hablar nuestra lengua, el español, recomendamos las voces comodidad o bienestar, que quieren decir exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Cohonestar. Significa: "Dar apariencia de justa o razonable a una acción que no lo es". Ejemplo: "Las fuerzas vivas se han unido para cohonestar a nuestro secretario de Gobernación".
 Se dice gasolinera, no gasolinería. 

martes, 22 de noviembre de 2011

¿Veniste o viniste?


Por Joel Aguirre A.

Ahora sí puedes darle un coco a tu compadre mientras lo reprendes: “Compadre, no sea usted buey: ¡no se dice veniste, se dice viniste!”. Por supuesto, habrá gente de la televisión y la radio que tratará de convencerte de lo contrario repitiendo veniste o vinistes, pero que nadie te engatuse, ya sabes que lo correcto es viniste.
¿Venimos o vinimos?
No te vayas con la finta, pues en venimos y vinimos no aplica la lógica del ejemplo anterior y ambos son correctos. Los dos derivan del verbo venir, sólo que están conjugados en tiempos diferentes. Ejemplos: “Venimos (presente) a dejar un sobre para el director”. “Vinimos (pasado) la semana pasada a dejar un sobre para el director”.
Hablemos español...
Márquetin es la adaptación gráfica propuesta por la Real Academia Española para la voz inglesa marketing, “conjunto de estrategias empleadas para la comercialización de un producto y para estimular su demanda”. No obstante, se recomienda usar la palabra española mercadotecnia, que significa exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Exógeno. Significa: "De origen externo". Ejemplo: “El Estado nos está alimentando con productos exógenos: carne, verduras, granos”.
 Se dice orfanato, no orfanatorio. 

jueves, 17 de noviembre de 2011

¿El radio o la radio?


Por Joel Aguirre A.

Se pronuncia la radio cuando uno desea referirse a la radiodifusora o para designar a las emisoras. Y se pronuncia el radio cuando nos referimos al aparato electrónico, al radiorreceptor.
¿Desmeritar o demeritar?
Aunque escuchemos que mucha gente que nos rodea pronuncia desmeritar, si lo que queremos expresar es un sinónimo de empañar, quitar mérito, debemos decir demeritar.
Hablemos español...
Infinidad de comentaristas deportivos, sobre todo los de boxeo y lucha libre, suelen utilizar la palabra inglesa ring. Pero dicha palabra es innecesaria, pues en español contamos con el término cuadrilátero, que significa lo mismo: “Espacio limitado por cuerdas y con suelo de lona donde tienen lugar combates de boxeo y de otros tipos de lucha”.
Palabra del más allá...
Vicisitud. Significa: "Alternancia de sucesos prósperos y adversos". Se usa normalmente en plural. Por ejemplo: “Una serie de vicisitudes obligaron a Maximiliano a no huir de México”.
 Se dice monstruo, no mounstro. 

lunes, 14 de noviembre de 2011

¿Flamable o inflamable?


Por Joel Aguirre A.

A lo que se inflama con facilidad se le dice inflamable. Deriva del verbo inflamar (encender algo que arde con rapidez), por lo que la forma flamable, usada sobre todo en sectores rurales y populares, es incorrecta.
¿Efisema o enfisema?
Si queremos referirnos a la hinchazón producida por aire o gas en el tejido pulmonar debemos pronunciar enfisema. Es incorrecta la forma efisema, muy utilizada por comentaristas de radio y televisión.
Hablemos español...
La voz inglesa boom (cuya adaptación gráfica al español es bum) es una palabra de la cual en los últimos años se ha abusado innecesariamente, pues en nuestra lengua existen los términos éxito y auge, que significan exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Laxo. Significa: "Flojo, que no tiene la tensión y firmeza que naturalmente debe tener. Relajado, poco estricto". Ejemplo: "El presidente se nota laxo en la lucha contra la pobreza”.
 Se dice gripe, no gripa. 

jueves, 10 de noviembre de 2011

¿Líbido o libido?


Por Joel Aguirre A.

Si a lo que nos queremos referir es al deseo sexual, debemos pronunciar libido. No es correcta la forma esdrújula líbido, debida al influjo del adjetivo lívido (“amoratado” o “pálido”), con el que no debe confundirse.
¿Bufete o bufé?
Bufete significa "despacho de un abogado" y "mesa con cajones usada como escritorio". Es adaptación gráfica de la voz francesa buffet (aparador). Su plural es bufetes. No es correcto su empleo con el sentido que corresponde a bufé (conjunto de platos calientes y fríos dispuestos en la mesa para que cada comensal se sirva a su gusto), adaptación de la misma voz francesa, pero de significado muy diverso.
Hablemos español...
Staff es una palabra inglesa de la cual se abusa con los sentidos de “conjunto de trabajadores de una empresa” y, en especial, “personas que ocupan altos puestos laborales”. Es un anglicismo evitable e innecesario, pues en español contamos con las voces personal, plantilla, plana mayor y equipo directivo.
Palabra del más allá...
Pingüe. Significa “abundante, copioso, fértil”. Ejemplo: "Emilio y Roberto desprecian a la clase política de la que han obtenido pingüe provecho".
 Se dice devastar, no desvastar. 

lunes, 7 de noviembre de 2011

¿Travestí o travesti?


Por Joel Aguirre A.

Travesti, o travestí, es la persona que se viste con ropa del sexo contrario. Tiene dos acentuaciones válidas en español: la aguda travestí, acorde con la pronunciación del étimo francés, y la llana (grave) travesti, de uso hoy mayoritario. Aunque se emplea normalmente referido a hombres, es común en cuanto al género: un/una travesti. Su plural es, respectivamente, travestis y travestís. Con este mismo sentido se usa también, aunque menos, el término travestido. Irma Téllez, de Tlaxcala, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Vedet es la adaptación gráfica para la voz francesa vedette, "artista principal en un espectáculo de variedades". Su plural es vedets. Se considera también válida la adaptación vedete, cuyo plural es vedetes.
Palabra del más allá...
Impasible. Significa: "Incapaz de padecer o sentir. Indiferente, imperturbable". Por ejemplo: "La huelga de hambre es un recurso extremo frente a los gobiernos impasibles".
 Se dice acaramelado, no caramelado. 

lunes, 31 de octubre de 2011

¿Explosionar o explotar?


Por Joel Aguirre A.

Tanto explotar como explosionar se usan para hablar de detonaciones, pero con algunas diferencias sintácticas. Explotar es un verbo intransitivo, es decir, podemos decir que algo explota: "La granada le explotó en las manos al soldado". Lo que no debemos decir es que alguien "explota algo" (en el sentido de detonar). Para eso podemos recurrir a un rodeo, "hacer explotar", aunque, para evitar ese rodeo, existe explosionar: "El soldado explosionó una granada en su campamento". Es incorrecta la expresión "hacer explosionar", pues dentro de explosionar ya está la idea de hacer, causar.
Hablemos español...
Trolebús es la adaptación gráfica de la voz francesa trolleybus —tomada, a su vez, del inglés trolley bus—, que significa "ómnibus de tracción eléctrica, sin carriles". Su plural es trolebuses. También se usa la forma acortada trole.
Palabra del más allá...
Mandoble. Significa: "Cuchillada o golpe grande que se da usando el arma con ambas manos". Por ejemplo: "Fox denunció el espionaje oficialmente, sin lanzar mandobles como tradicionalmente actúa el panismo contra el PRI".
 Se dice beneficencia, no beneficiencia. 

jueves, 27 de octubre de 2011

¿Expender o expedir?


Por Joel Aguirre A.

El término expender significa: "Vender al público": "Expendían bragas y brasieres en un tianguis del pueblo". Este verbo no debe confundirse con expedir ("dar curso o salida [a un documento o una orden]" y "enviar"), como ocurre en el siguiente ejemplo: "El juzgado que expende las actas fue cerrado por corrupción"; aquí debió decirse expide. Juan José Limón, de Tijuana, BC, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Tráiler es una voz tomada del inglés trailer, "remolque, especialmente el de grandes dimensiones acoplado a un camión" y "extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno". En español debe acentuarse por ser palabra llana (grave). Su plural es tráileres. Para el segundo sentido es preferible usar el término español avance.
Palabra del más allá...
Soterrar. Significa: "Esconder o guardar algo de modo que no aparezca". Por ejemplo: "Sin negar que la tarea de Scherer puede ser sujeta a la crítica, no deja de percibirse un tufillo de revancha soterrada en algunos de los dardos lanzados en su contra".
 Se dice demonio, no demoño. 

lunes, 24 de octubre de 2011

¿Desternillarse o destornillarse?


Por Joel Aguirre A.

Desternillarse: "Romperse las ternillas". Hoy se usa casi exclusivamente con el sentido figurado de "reírse mucho", normalmente en la construcción "desternillarse de risa": "Ella se desternillaba de risa ante mis intentos de seducirla". Está formado sobre el sustantivo ternilla (cartílago); no es correcta, pues, la forma destornillarse, debida al cruce con tornillo. Ximena Vázquez, de San Luis Río Colorado, Sonora, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Bodi es la adaptación gráfica para la voz inglesa body, "prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna". Su plural es bodis. No es válido el plural bodys, que no es ni inglés ni español.
Palabra del más allá...
Prosapia. Significa: "Ascendencia, linaje o generación de una persona". Por ejemplo: "Sara Cossío, del merito Guadalajara, destacaba por su hermosura y prosapia".
 Se dice relojes, no relojs.