jueves, 31 de mayo de 2012

¿Head-hunter o cazatalentos?


Por Joel Aguirre A.

En las épocas de abundancia laboral, que en México cada vez son menos, es muy común escuchar el término inglés head-hunter, que en pocas palabras significa "persona dedicada a buscar individuos idóneos para ser contratados por empresas necesitadas de ellos". Esta voz es innecesaria en nuestro idioma, pues en el español contamos con la palabra cazatalentos, que es común en cuanto al género: un o una cazatalentos. Tampoco debe usarse la traducción literal cazador de cabezas. Adriana Hinojosa, de Saltillo, Coahuila, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Parquin es la adaptación gráfica de la voz inglesa parking, "lugar destinado al aparcamiento de automóviles". Su plural es párquines. Sin embargo, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente como estacionamiento y aparcamiento.
Palabra del más allá...
Adlátere. Significa: "Persona subordinada a otra, de la que parece inseparable". Por ejemplo: "Los adláteres del presidente se impusieron en la dirigencia nacional del PAN".
 Se dice quinceañera, no quinciañera. 

lunes, 28 de mayo de 2012

¿Catequista o catequístico?


Por Joel Aguirre A.

Un catequista es la "persona que imparte catequesis (instrucción en la doctrina cristiana)". Veamos un ejemplo: "La catequista de la iglesia del pueblo es mi tía". Es común en cuanto al género: el o la catequista. Es incorrecto su empleo como adjetivo para referirse a lo perteneciente o relativo a la catequesis. Ejemplo: "El local catequista se llena de niños cada fin de semana". En este caso debe decirse catequístico.
Hablemos español...
Chef es una voz tomada del francés chef ("jefe"), que se emplea en español con los sentidos de "jefe de cocina de un restaurante" y, especialmente, "cocinero profesional de grandes dotes y reconocido prestigio". Es común en cuanto al género: el o la chef. Su plural es chefs.
Palabra del más allá...
Hollar. Significa: "Pisar, dejando señal de la pisada". "Abatir, humillar, despreciar". Por ejemplo: "No es la primera vez que el diputado Víctor Flores holla las butacas de la Cámara".
 Se dice desinfección, no desinfectación. 

jueves, 24 de mayo de 2012

¿Carear o cariar?


Por Joel Aguirre A.

El término cariar significa "producir caries" y, dicho de un diente, "estropearse por efecto de la caries": "Sus dientes cariados afean su sonrisa". No debe confundirse con carear(se), "poner(se) cara a cara (una persona) con otra para aclarar la verdad": "Al sacerdote lo carearon con el niño violado". Así, en la multicitada frase "las muelas careadas pueden causar problemas en los pulmones", debe decirse "muelas cariadas".
Hablemos español...
Casete es la adaptación gráfica de la voz francesa cassette, "cajita de plástico que encierra una cinta magnética para el registro y reproducción de sonidos o imágenes u otro tipo de datos". Su plural es casetes. Es incorrecta la adaptación caset y son inadmisibles formas híbridas como casette o cassete, que no son ni francesas ni españolas.
Palabra del más allá...
Entuerto. Significa: "Agravio que se hace a alguien". Por ejemplo: "El alcalde procedió rápidamente para deshacer el entuerto cometido y recuperar el prestigio".
 Se dice deslucido, no deslúcido. 

lunes, 21 de mayo de 2012

¿Canónico o canónigo?


Por Joel Aguirre A.

Canónico es un adjetivo que significa "con arreglo a los sagrados cánones y demás disposiciones eclesiásticas". Analicemos un ejemplo: "El tipo se emborrachó antes de su juramento canónico". También significa: "Que se ajusta exactamente a las características de un canon": "Los panistas son políticos canónicos y necios". No debe confundirse con el sustantivo canónigo, que quiere decir "eclesiástico de una catedral". Por ejemplo: "Se volvió más corrupto cuando se convirtió en canónigo de la catedral".
Hablemos español...
La voz inglesa bacon ("panceta ahumada") se ha adaptado al español en las formas beicon y bacón. La forma beicon es la mayoritaria y preferible. No obstante, siempre es mejor emplear los equivalentes españoles tradicionales tocino y panceta ahumada.
Palabra del más allá...
Incardinar. Significa: "Vincular de manera permanente a un eclesiástico en una diócesis determinada". Por ejemplo: "El padre Santiago Oriol no abandonará el sacerdocio, sino que se incardinará en la diócesis de Getafe".
 Se dice piratear, no piratiar. 

lunes, 14 de mayo de 2012

¿Engangrenarse o gangrenarse?


Por Joel Aguirre A.

La voz gangrenarse significa, sencillamente, "padecer gangrena". No se justifica el empleo de la forma prefijada engangrenarse. De igual modo, son erróneas las formas cangrena y cangrenarse, usadas a veces en el habla popular. Así que ya lo sabes, estimado lector, miéntale la suya a la doctora aquella que sale en televisión a decir que "cortarse la uñas con navaja puede engangrenar el pie".
Hablemos español...
A cappella es una locución italiana que indica que la música vocal polifónica debe ejecutarse sin acompañamiento instrumental. Se ha popularizado su uso para referirse al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental; en este caso se debe adaptar al español en la forma a capela. No debe usarse la grafía a capella, que no es ni italiana ni española.
Palabra del más allá...
Ad hoc: "Para referirse a lo que se dice o hace solo para un fin determinado. Adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin". Por ejemplo: "Pocas veces se muestran tan claramente los intereses beneficiados por una legislación ad hoc como en la reforma a la seguridad social".
 Se dice el alma, no la alma. 


jueves, 10 de mayo de 2012

¿Nadien o nadie?


Por Joel Aguirre A.

Nadie es un pronombre que significa "ninguna persona". Gramaticalmente, es masculino singular: "Nadie cuerdo golpearía a su madre" (no "nadie cuerda"). No admite complementos partitivos, por ejemplo, lo correcto es "ninguno de nosotros", "ninguno de los presentes", no "nadie de nosotros" ni "nadie de los presentes". Deben evitarse las formas vulgares nadien y naide.
Hablemos español...
Rompecabezas: "Juego que consiste en componer una determinada figura combinando pedazos de madera, cartón u otros materiales, en cada uno de los cuales hay una parte de la figura". Con el mismo sentido se emplea también la voz puzle, adaptación gráfica del inglés puzzle, aunque lo mejor es usar el equivalente español rompecabezas.
Palabra del más allá...
Cogollo. Significa: "Lo escogido, lo mejor". Por ejemplo: "La iniciativa de reformas al Código de Justicia Militar no cumple la sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, cuyo cogollo consiste en impedir la impunidad uniformada".
 Se dice nutritivo, no nutitrivo. 

martes, 8 de mayo de 2012

¿Yerba o hierba?


Por Joel Aguirre A.

La definición de hierba es: "Planta pequeña de tallo tierno" y, especialmente, "conjunto de hierbas que crecen en un terreno". También se usa para referirse a la marihuana: "Traían las llantas del carro repletas de hierba mala". La grafía hierba es la más generalizada en la lengua culta; pero también es válida la variante yerba. La grafía con y es admisible en todos los derivados de hierba: hierbita/yerbita, hierbero/yerbero, etcétera.
Hablemos español...
Airbag es una voz tomada del inglés air bag o air-bag, que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta. Su plural es airbags. Como alternativas al anglicismo existen el calco bolsa de aire y las traducciones cojín de aire y colchón de aire.
Palabra del más allá...
Concomitante. Significa: "Que aparece o actúa conjuntamente con otra cosa". Por ejemplo: "El discurso de la democracia liberal es concomitante a la globalización capitalista que conduce a las injusticias globales".
 Se dice halagüeño, no halagueño. 

jueves, 3 de mayo de 2012

¿Casual o informal?


Por Joel Aguirre A.

En español, casual significa: "Fortuito, que sucede por casualidad". Por ejemplo: "Ella vio al hombre de modo casual y se enamoró". En pocas palabras, casual no significa "informal" ni "esporádico u ocasional", como muchos bárbaros pretenden hacernos creer. Veamos algunos ejemplos de cómo no se debe usar la susodicha palabra: "Giorgio Armani presentó su línea de ropa casual". "Varios matrimonios truenan por tener solo sexo casual". En el primer caso debió decirse "ropa informal", y en el segundo, "sexo ocasional".
Hablemos español...
Estor es la adaptación gráfica de la voz francesa store, "cortina de una sola pieza, que se recoge verticalmente": "Elena movió el estor y descubrió que no estaba sola". Su plural es estores.
Palabra del más allá...
Ritornelo. Significa: "Trozo musical antes o después de un trozo cantado. Repetición, estribillo". Por ejemplo: "Dick Morris y Antonio Solá fraguaron el ritornelo un 'peligro para México', con el que denostaban a López Obrador".
 Se dice cantimplora, no cantinflora.