lunes, 20 de diciembre de 2010

¿Los 20's o los veinte?


Por Joel Aguirre A.

Cada década comienza en un año acabado en 1 y termina en un año acabado en 0; así, la primera década del siglo XX es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930... Es correcto utilizar expresiones como "los años veinte", "la década de los treinta", "los cuarenta", por lo que, por ejemplo, la expresión "los años setenta" alude conjuntamente a los años comprendidos de 1970 a 1979. Pero es incorrecto y vulgar poner en plural dichas decenas: "los setentas", "los años noventas". Igualmente erróneas son fórmulas escritas como los "20s" o "20's", copiadas del inglés.
Hablemos español...
Barman es una voz inglesa que significa "persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados". Pero como en México somos bien chingones, esa palabrita podemos sustituirla fácilmente por cantinero.
Palabra del más allá...
Simonía. Significa: "Tráfico de objetos o cargos eclesiásticos. Acción de comerciar con cosas espirituales o religiosas". Por ejemplo: "Samuel fue excomulgado por haber cometido simonía".
Se dice entrañable, no intrañable.


lunes, 13 de diciembre de 2010

¿Jamaiquino o jamaicano?


Por Joel Aguirre A.

Hace unos meses, después de la vergonzosa actuación de la Selección Mexicana de Futbol contra Jamaica, varias personas me preguntaron qué era lo correcto: jamaiquino o jamaicano. Bien, el gentilicio jamaicano es de uso general en todo el ámbito hispánico. Este gentilicio alterna en el español de América con el igualmente correcto jamaiquino, que apenas se utiliza en España. En pocas palabras, las dos voces son correctas. Lucía Orozco, de Tijuana, BC, espero haber resuelto tu duda.
Hablemos español...
Air bag es una voz inglesa que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta. Como de lo que aquí se trata es de rescatar nuestro idioma, de hablar español, se sugiere utilizar alternativas como bolsa de aire y las traducciones cojín de aire y colchón de aire, que significan exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Traquido. Significa: "Estruendo, ruido seco y fuerte ocasionado por el disparo de un arma de fuego". Por ejemplo: "En estos días los traquidos en la ciudad son tan comunes que ya a nadie espantan".

Se dice hiperactivo, no himperactivo.


jueves, 9 de diciembre de 2010

¿Alzheimer o alzhéimer?


Por Joel Aguirre A.

La voz alzhéimer significa: "Demencia senil progresiva y crónica". Cuando esta palabra se utiliza dentro de las expresiones "enfermedad de Alzheimer" o "mal de Alzheimer", debe escribirse con mayúscula inicial y sin acento, respetando la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia. Por ejemplo: "Este filme se acerca al drama de la enfermedad de Alzheimer". Pero si se utiliza aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que debe escribirse con minúscula inicial y con acento: "Los médicos creen que los casos del alzhéimer se triplicarán en cincuenta años". En ambos casos la pronunciación es igual a como se escribe (alséimer).
Hablemos español...
En México es muy común escuchar la voz inglesa aerobics para referirse a la técnica gimnástica consistente en realizar ejercicio físico al ritmo de la música. En este caso la propuesta española son las expresiones ejercicios aeróbicos o gimnasia aeróbica.
Palabra del más allá...
Ubicuo. Significa: "Que está presente a un mismo tiempo en todas partes. Persona que todo lo quiere presenciar y vive en continuo movimiento". Por ejemplo: "A ti apenas te veo, pero al ubicuo de tu marido me lo encuentro donde menos me lo imagino".
Se dice presbítero, no prebístero.

lunes, 6 de diciembre de 2010

¿Semejar o asemejar?


 Por Joel Aguirre A.

La voz semejar significa: "Parecerse a otra persona o cosa". Por su parte, asemejar quiere decir: "Hacer algo con semejanza a otra cosa". Es primordial conocer la definición de ambas palabras para no confundirlas y no usar una por la otra, lo que es muy común debido a que fonéticamente son muy parecidas. Así, debe decirse: "Su sangre estaba muy fría, semejaba un café servido hace dos días". Y: "Trataba de asemejar tu fotografía en una caricatura".
Hablemos español...
Stop es una voz inglesa que en México se utiliza en la señal de tránsito que obliga, en un cruce, a detener el vehículo y ceder el paso. También se emplea para designar el botón o tecla que se pulsa para detener un mecanismo. Mas como de lo que se trata es de hablar nuestro idioma, la propuesta es emplear los equivalentes españoles parada, alto o pare para el primer caso, y para el segundo, botón de parada.
Palabra del más allá...
Vagido. Significa: "Gemido o llanto de un recién nacido". Por ejemplo: "Salí en busca de un doctor. Los vagidos de tu hijo no me parecieron normales".
Se dice peleonero, no pelionero.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

¿Pero sin embargo?


Por Joel Aguirre A.

La expresión "pero sin embargo" es uno de los errores lingüísticos más comunes entre locutores de radio, comentaristas, analistas y conductores de televisión que intentan proyectar una imagen de mucha cultura y un lenguaje refinado. El error es muy fácil de localizar, pues pero es sinónimo de sin embargo. Por lo tanto, aquel que diga: "México tiene muchos recursos, pero sin embargo los mexicanos están bien jodidos..." cae en una redundancia (debió usarse cualquier de los dos, no ambos). Ángel Castañeda, de León, Gto., espero haber resuelto tu duda.
Hablemos español...
Glamur es la adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa glamour, introducida en español a través del francés, que significa "encanto sofisticado". En español, no obstante, pueden utilizarse, aparte de encanto, voces similares como atractivo, mágico, seductor y fascinante.
Palabra del más allá...
Zaino. Significa: "Traidor, falso, poco seguro en el trato". Por ejemplo: "Los políticos son zainos, por eso nadie les cree".
Con la lengua de fuera...
Todos los días, de veras todos los días, a lo largo y ancho del país aparece gente decapitada, descuartizada, baleada, acuchillada, acribillada. No cabe duda, el México surrealista advertido en el extranjero ya superó su realidad.
Se dice comilona, no comilonga.