miércoles, 18 de junio de 2014

¿Mortandad o mortalidad?

Por Joel Aguirre A.

Aunque algunos medios de comunicación utilizan indistintamente los términos mortandad y mortalidad, estos no significan lo mismo, por lo que habrá de poner cuidado a la hora de elegir una u otra voz. De acuerdo con la RAE, la definición de mortandad es "gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra". Por su parte, mortalidad quiere decir "tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada". De este modo, es incorrecto el ejemplo "La peste negra causó la más grande mortalidad en la historia de Europa", en cuyo caso debe emplearse mortandad.

Hablemos español...
Free lance es una expresión inglesa que, referida a un profesional, especialmente un periodista, un fotógrafo o un traductor, significa "que trabaja por cuenta propia y vende sus trabajos a una empresa o a un medio de comunicación". Si lo que se desea es explotar la riqueza del idioma español, es recomendable, en su lugar, emplear las expresiones castellanas independiente o autónomo: "Los reporteros autónomos son los más temidos por las secretarías de Estado".

Palabra del más allá...
Fungible. Significa: "Que se consume con el uso". Por ejemplo: "El suministrador de fungibles de la Línea 12 del metro de la ciudad de México también está en la mira del Gobierno del Distrito Federal".

Cuatro años...
Este espacio, que se creó en junio de 2010 con el fin de exponer las dudas más frecuentes de nuestro idioma, el bellísimo castellano, ha sido objeto de las más diversas críticas. En cuatro años, y con casi medio millón de visitas, he recibido comentarios muy halagadores, así como acerbos señalamientos, y todos han sido bienvenidos. Sin embargo, lo más laudable han sido las discusiones que se han generado en torno a las palabras o expresiones idiomáticas que utilizamos a diario y, desde luego, el enorme aprendizaje que me ha dejado la interacción con lectores de todos los rincones del mundo de habla hispana. A todos agradezco sus comentarios, sus aportes, sus aclaraciones, sus correcciones, sus enmiendas, sus visitas.
Mención aparte merecen aquellos que me han insistido en que el lenguaje es libre y que cada quien está en su derecho de expresarse como mejor le plazca. Su postura es muy respetable, incluso estoy de acuerdo. Y quizá por esa razón este sitio no les resulte atractivo. No obstante, estoy seguro de que siempre habrá por lo menos una persona interesada en aclarar alguna duda idiomática. Para esa persona, por esa persona, seguiré actualizando Los Demonios de la Lengua. Ese es mi compromiso.


    ¿Aereoplano? Es mejor pronunciar aeroplano.    

miércoles, 4 de diciembre de 2013

¿Basto o vasto?

Por Joel Aguirre A.

A primera vista, las palabras basto y vasto parecen no generar dificultad alguna. Sin embargo, si se consulta el diccionario podremos darnos cuenta de que confundirlas al usarlas puede traer resultados un poco menos que catastróficos. Por ejemplo, hace un tiempo leí en una revista que "el papa es admirado en todo el mundo por sus bastos conocimientos"...
     ¿Qué habrá hecho el papa, ejem, para que una revista se refiriera a él de modo tan irreverente? Sepa la bola. Lo cierto es que la definición de "basto" es "grosero, tosco, sin pulimento". Entonces quizá lo que la revista quiso fue escribir "el papa es admirado en todo el mundo por sus vastos conocimientos", pues la definición de vasto es "dilatado, muy extendido o muy grande".
Hablemos español...
 Nurse es una voz tomada del idioma inglés que ocasionalmente se usa en el español con el significado de "niñera extranjera". Aunque su empleo ya se admite como extranjerismo adaptado, se recomienda usar con preferencia el término tradicional español niñera, o institutriz si se refiere a la mujer encargada de la educación de los niños en el hogar.
     A veces también se emplea la voz inglesa nursery para referirse a la sala de un hospital donde están los recién nacidos o, en una guardería, los bebés de pocos meses. Sin embargo, como de lo que se trata es de preservar la riqueza de nuestro idioma, este anglicismo fácilmente podemos sustituirlo por los equivalentes españoles sala de cunas o guardería.
Palabra del más allá...
Pergeñar. Significa: "Disponer o ejecutar algo con más o menos habilidad". Por ejemplo: "¿Podrían las farmacéuticas pergeñar un plan de fumigación a espaldas de las autoridades?".

 Se dice chequear, no checar. 

lunes, 1 de julio de 2013

¿La alta o el alta?


Por Joel Aguirre A.

De la infinidad de definiciones que existe para la voz alta, especialmente dos son las que causan un poco de confusión.
     Como sustantivo, significa "autorización que da el médico para la reincorporación de un paciente a la vida ordinaria" e "inscripción en un registro oficial", en cuyos casos es de género femenino. No obstante, al comenzar con "a" tónica debe usarse con el artículo "el" si entre ambos elementos no se interpone otra palabra. Veamos algunos ejemplos: "El médico firmó las altas con mucha premura". "El médico firmó el alta con mucha premura". "La ansiada alta se la dieron un mes después". Esta misma norma aplica para la formación con el artículo indefinido, por lo que debe decirse "un alta", "algún alta" o "ningún alta", y no "una alta", "alguna alta" ni "ninguna alta".
    Ahora bien, cuando alta se trata de un adjetivo, cuya definición es "de gran estatura" y "más elevado en relación a otro término inferior", ni el artículo ni el indefinido cambian su forma femenina normal. De este modo, lo correcto es "la alta edificación" o "una alta incidencia" y no "el alta edificación" ni "un alta incidencia".
Hablemos español...
El término aerobismo significa "deporte consistente en correr al aire libre". En algunas zonas del habla hispana se emplea también, con este sentido, correr y trotar. Ante tales alternativas es innecesario el uso de la voz inglesa jogging o el falso anglicismo footing.
Palabra del más allá...
Sibilino. Significa: "Misterioso, oscuro, con apariencia de importante". Por ejemplo: "Ella nunca adivinó las intenciones sibilinas del escritor, por eso aceptó su invitación a cenar".
Con la lengua de fuera...
7 de julio, media república en juego: en las elecciones en 14 de los 32 estados de México del domingo próximo, el nuevo partido oficialista se enfrentará al refrendo o al rechazo del electorado. Leer más...

 Se dice desfondar, no desfundar. 

martes, 7 de mayo de 2013

¿Privar o primar?


Por Joel Aguirre A.

"Priva nepotismo en tres delegaciones de la ciudad, acusa el PRI-DF", se lee en un titular de La Crónica de Hoy, un diario de la Ciudad de México. ¿Qué tiene de especial este titular? Que no queda claro qué es lo que quiere decir. Si consultamos el diccionario hallaremos que privar significa "despojar a alguien de algo que poseía", "destituir a alguien de un empleo, ministerio, dignidad" o "prohibir, vedar". En cambio, el diccionario señala que la definición de primar es "conceder primacía a algo" y "prevalecer, predominar, sobresalir". Entonces quizá lo que el periódico quiso decir fue que "Prima (prevalece, predomina, sobresale) nepotismo en tres delegaciones...".
Hablemos español...
Set, cuyo plural es sets, es una palabra tomada del idioma inglés que se usa en español principalmente con tres sentidos: "conjunto de objetos de las mismas características o destinados a un mismo fin" ("en Gandhi compré un set de libros de Dostoievski"); "plató cinematográfico o televisivo" ("Jennifer López abandonó el set de televisión tras escuchar un tiroteo"); y "cada una de las partes con tanteo independiente en que se divide un encuentro de tenis y algunos otros deportes" ("Azarenka ganó el primer set con mucha facilidad"). En el primer caso es preferible utilizar las palabras españolas juego, serie o conjunto; en el segundo se recomienda usar las voces estudio o plató; y para el tercer sentido no debe olvidarse que en nuestro idioma existe el término español equivalente manga.
Palabra del más allá...
Perspicuo. Significa: "Claro, transparente y terso". Y, dicho de una persona, "que se explica con claridad". Veamos un ejemplo: "Con perspicuo sentido de oportunidad, ella le hizo el amor mientras él reposaba la borrachera".


 Se dice cónyuge, no cónyugue. 

jueves, 18 de abril de 2013

¿Grapar o engrapar?


Por Joel Aguirre A.

La definición de lo que comúnmente conocemos como grapa es "pieza metálica que se utiliza para unir y sujetar cosas, como papeles y maderas". Veamos un ejemplo: "Las grapas evitan que los documentos se revuelvan".

La forma grapa es la única usada en España y la preferida en el nivel culto en gran parte de América. Sin embargo, en países como Argentina, Uruguay, Colombia y Cuba lo normal es la voz grampa.

Como verbo, en España se utiliza grapar, mientras que en América se dice mayoritariamente engrapar; y en los países en donde se usa grampa el verbo común es engrampar.

Para nombrar a la herramienta con que se ponen las grapas se usan, respectivamente, las palabras grapadora, engrapadora y engrampadora.

¿Estrato o extracto?
Aunque las voces estrato y extracto son fonéticamente muy parecidas, debemos considerar que la primera se refiere a la capa o nivel de una sociedad, mientras que la segunda remite al resumen que se hace de un escrito cualquiera, expresando en términos precisos únicamente lo más sustancial.

Hablemos español...
Rol es la adaptación gráfica de la voz inglesa role —tomada, a su vez, del francés rôle—, que se emplea, especialmente en sociología y psicología, con el sentido de papel o función que alguien o algo cumple. Aunque se trata de un anglicismo plenamente asentado, introducido en nuestro idioma en el último tercio del siglo XIX, se recomienda usar con preferencia los términos españoles papel o función, que significan exactamente lo mismo.

Palabra del más allá...
Perfidia. Significa: "Deslealtad, traición o quebrantamiento de la fe debida". Por ejemplo: "Ella demostró su perfidia engañándolo con su mejor amigo".



jueves, 14 de marzo de 2013

¿Generadora o generatriz?


Por Joel Aguirre A.

La definición de la voz generador es, sencillamente, "que genera". Para el femenino, en la lengua general, se usa por lo común la forma generadora. Veamos un ejemplo: "Reynosa se mantiene a la cabeza como generadora de empleos".
También existe la voz femenina generatriz, la cual, aunque no es muy frecuente en el uso general, sí es la única que se utiliza en contextos matemáticos: "Calcular la fracción generatriz de un número decimal periódico cualquiera".
Cabe señalar que es incorrecto el uso de generatriz referido a sustantivos masculinos, como en el caso siguiente: "Paul Broca descubrió en el cerebro el núcleo generatriz del habla".
Hablemos español...
Delicatesen es la adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa delicatessen (tomada del plural alemán delikatessen, "exquisiteces"), que significa "alimentos selectos". Aunque la palabra española exquisiteces es capaz de suplirla en la mayoría de los contextos, su extensión en el uso y el hecho de designar también un tipo determinado de establecimiento hacen aconsejable su adaptación.
Palabra del más allá...
Sibilino. Significa: "Perteneciente o relativo a la sibila (mujer sabia a quien los antiguos atribuyeron espíritu profético). Misterioso, oscuro con apariencia de importante". Por ejemplo: "Mikelsen es capaz de crear un Lecter nuevo, más sibilino, más juguetón: un psicópata de cabo a rabo".
Con la lengua de fuera...
Nicolás Maduro, en la mira: tras la muerte de Hugo Chávez, el Presidente Encargado de Venezuela tiene la descomunal tarea de reconstruir una nación que ha quedado consternada, abatida, en lo moral y en lo político. Leer más...