martes, 24 de marzo de 2015

¿Pizca o pisca?

Por Joel Aguirre A.

Las dos formas son válidas. Cuando deseamos referirnos, en las labores del campo, a la recolección o cosecha, sobre todo de granos, como los del café, el maíz o el algodón, debemos usar pisca. Por su parte, si lo que queremos es remitirnos a una porción mínima o muy pequeña de algo, lo correcto es utilizar pizca. Veamos un par de ejemplos: “La pisca de café cada día demanda menos manos humanas”. “Una pizca de sal es la mejor compañía de un trago de mezcal”.

Hablemos español...
De la voz inglesa management se abusa con mucha frecuencia en el lenguaje empresarial. Se trata de un anglicismo evitable, pues en nuestro idioma contamos con los equivalentes dirección, gestión y administración. También significa “cuerpo directivo de una empresa”, caso en el que lo ideal es sustituirlo por las voces en español dirección, gerencia o directiva. De esta manera, en “Los empresarios mexicanos deberían aportar su capacidad de management" lo aconsejable es escribir “...capacidad de gestión”; y en “El management de la compañía desconfía de todo el personal”, lo recomendable es escribir “La dirección de la compañía...”.

Palabra del más allá...
Diletante. Significa: “Conocedor o aficionado a las artes, especialmente a la música”. “Que cultiva algún campo del saber, o se interesa por él, como aficionado y no como profesional”. Por ejemplo: “La cantante buscará cautivar a conocedores y diletantes”.

¿Trasvesti? Es mejor pronunciar travesti.

lunes, 16 de marzo de 2015

¿Consumo de tabaco equivale a tabaquismo?

Por Joel Aguirre A.

La respuesta es no. La definición de tabaquismo es "intoxicación crónica producida por el tabaco", por lo que no debe utilizarse para referirse al consumo de tabaco, para lo cual es preferible la frase hábito de fumar. Por ello es erróneo que en las noticias o publicaciones sobre salud se escriban frases como "La medida pretende erradicar el tabaquismo de los lugares cerrados" y "El tabaquismo afecta más a los no fumadores". En pocas palabras, tabaquismo debe usarse solo para referirse a una enfermedad, por lo que en los ejemplos anteriores lo ideal sería "La medida pretende erradicar el hábito de fumar de los lugares cerrados" y "El hábito de fumar afecta más a los no fumadores".

Hablemos español...
El término crupier es la adaptación gráfica de la voz francesa croupier, la cual se utiliza para referirse al empleado de un casino encargado de dirigir el juego, repartir las cartas y controlar las apuestas. Es una palabra común en cuanto al género, por lo que se dice el crupier o la crupier. Su plural es crupieres: "Las nuevas generaciones de crupieres no tienen empleo".

Palabra del más allá...
Veleidad. Significa: "Voluntad antojadiza o deseo vano". "Inconstancia, ligereza". Por ejemplo: "Sus veleidades terminaron por hartarla, por eso lo abandonó".

¿Polvadera? Es mejor pronunciar polvareda.

miércoles, 4 de marzo de 2015

¿Expertise o experiencia?

Por Joel Aguirre A.

La voz expertise es un anglicismo que significa "habilidad o conocimiento especial" o "habilidad o conocimiento de un experto". Hoy en día es común hallar frases con este extranjerismo casi en cualquier parte. Por ejemplo, "El fiscal Nisman tenía la suficiente expertise como para no redactar semejante disparate jurídico". No obstante, en el idioma español las palabras experiencia, pericia y experticia son alternativas perfectamente válidas para sustituir este término inglés: "...tenía la suficiente experiencia como para...".

Hablemos español...
Derivado del inglés "to dribble", driblar es una voz que se utiliza en el futbol y otros deportes con el significado de "esquivar un jugador a otro para no dejarse arrebatar la pelota". Veamos un ejemplo: "La estrella del Manchester United dribló al portero y disparó a puerta". Sin embargo, es más recomendable el uso de verbos españoles de significado equivalente, como gambetear regatear. Desde luego, esta sugerencia también procede para las voces derivadas de la misma familia, por lo que son preferibles gambeteador regateador en lugar de driblador.

Palabra del más allá...
Magrear. Significa: "Sobar, manosear lascivamente a alguien". Por ejemplo: "La fiesta terminó cuando vio a su mejor amigo magreando a su novia".

¿Fuerzuda? Es mejor pronunciar forzuda.

lunes, 23 de febrero de 2015

¿Emprendurismo o emprendimiento?

Por Joel Aguirre A.

De acuerdo con la Real Academia Española, la definición de emprendimiento es "acción y efecto de emprender (acometer una obra)" y "cualidad de emprendedor". Así, tenemos entonces que una persona puede destacar por su "emprendimiento", no por su "emprendurismo". Al igual que "emprendedurismo", "emprendurismo" es una mala traducción de la voz inglesa entrepreneurship, por lo que se recomienda evitar su uso.

Hablemos español...
La voz inglesa holding se emplea en economía con el sentido de "sociedad financiera cuyo activo está constituido, básicamente, por acciones y participaciones en otras sociedades". Aunque es un término ampliamente difundido, en la mayoría de las ocasiones es posible sustituirlo por la palabra española grupo. Veamos un ejemplo: "Falleció Eduardo Monasterio, expresidente del grupo Inverlink".

Palabra del más allá...
Arrebolar. Significa: "Poner de color de arrebol (color rojo de las nubes iluminadas por los rayos del sol)". Por ejemplo: "Tangamandapio es mi pueblo natal, un pueblecito de crepúsculos arrebolados".


¿El sartén? Es mejor pronunciar la sartén.

jueves, 19 de junio de 2014

¿Mortandad o mortalidad?

Por Joel Aguirre A.

Aunque algunos medios de comunicación utilizan indistintamente los términos mortandad y mortalidad, estos no significan lo mismo, por lo que habrá de poner cuidado a la hora de elegir una u otra voz. De acuerdo con la RAE, la definición de mortandad es "gran cantidad de muertes causadas por epidemia, cataclismo, peste o guerra". Por su parte, mortalidad quiere decir "tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada". De este modo, es incorrecto el ejemplo "La peste negra causó la más grande mortalidad en la historia de Europa", en cuyo caso debe emplearse mortandad.

Hablemos español...
Free lance es una expresión inglesa que, referida a un profesional, especialmente un periodista, un fotógrafo o un traductor, significa "que trabaja por cuenta propia y vende sus trabajos a una empresa o a un medio de comunicación". Si lo que se desea es explotar la riqueza del idioma español, es recomendable, en su lugar, emplear las expresiones castellanas independiente o autónomo: "Los reporteros autónomos son los más temidos por las secretarías de Estado".

Palabra del más allá...
Fungible. Significa: "Que se consume con el uso". Por ejemplo: "El suministrador de fungibles de la Línea 12 del metro de la ciudad de México también está en la mira del Gobierno del Distrito Federal".

Cuatro años...
Este espacio, que se creó en junio de 2010 con el fin de exponer las dudas más frecuentes de nuestro idioma, el bellísimo castellano, ha sido objeto de las más diversas críticas. En cuatro años, y con casi medio millón de visitas, he recibido comentarios muy halagadores, así como acerbos señalamientos, y todos han sido bienvenidos. Sin embargo, lo más laudable han sido las discusiones que se han generado en torno a las palabras o expresiones idiomáticas que utilizamos a diario y, desde luego, el enorme aprendizaje que me ha dejado la interacción con lectores de todos los rincones del mundo de habla hispana. A todos agradezco sus comentarios, sus aportes, sus aclaraciones, sus correcciones, sus enmiendas, sus visitas.
Mención aparte merecen aquellos que me han insistido en que el lenguaje es libre y que cada quien está en su derecho de expresarse como mejor le plazca. Su postura es muy respetable, incluso estoy de acuerdo. Y quizá por esa razón este sitio no les resulte atractivo. No obstante, estoy seguro de que siempre habrá por lo menos una persona interesada en aclarar alguna duda idiomática. Para esa persona, por esa persona, seguiré actualizando Los Demonios de la Lengua. Ese es mi compromiso.


    ¿Aereoplano? Es mejor pronunciar aeroplano.    

jueves, 5 de diciembre de 2013

¿Basto o vasto?

Por Joel Aguirre A.

A primera vista, las palabras basto y vasto parecen no generar dificultad alguna. Sin embargo, si se consulta el diccionario podremos darnos cuenta de que confundirlas al usarlas puede traer resultados un poco menos que catastróficos. Por ejemplo, hace un tiempo leí en una revista que "el papa es admirado en todo el mundo por sus bastos conocimientos"...
     ¿Qué habrá hecho el papa, ejem, para que una revista se refiriera a él de modo tan irreverente? Sepa la bola. Lo cierto es que la definición de "basto" es "grosero, tosco, sin pulimento". Entonces quizá lo que la revista quiso fue escribir "el papa es admirado en todo el mundo por sus vastos conocimientos", pues la definición de vasto es "dilatado, muy extendido o muy grande".
Hablemos español...
 Nurse es una voz tomada del idioma inglés que ocasionalmente se usa en el español con el significado de "niñera extranjera". Aunque su empleo ya se admite como extranjerismo adaptado, se recomienda usar con preferencia el término tradicional español niñera, o institutriz si se refiere a la mujer encargada de la educación de los niños en el hogar.
     A veces también se emplea la voz inglesa nursery para referirse a la sala de un hospital donde están los recién nacidos o, en una guardería, los bebés de pocos meses. Sin embargo, como de lo que se trata es de preservar la riqueza de nuestro idioma, este anglicismo fácilmente podemos sustituirlo por los equivalentes españoles sala de cunas o guardería.
Palabra del más allá...
Pergeñar. Significa: "Disponer o ejecutar algo con más o menos habilidad". Por ejemplo: "¿Podrían las farmacéuticas pergeñar un plan de fumigación a espaldas de las autoridades?".

 Se dice chequear, no checar. 

lunes, 1 de julio de 2013

¿La alta o el alta?


Por Joel Aguirre A.

De la infinidad de definiciones que existe para la voz alta, especialmente dos son las que causan un poco de confusión.
     Como sustantivo, significa "autorización que da el médico para la reincorporación de un paciente a la vida ordinaria" e "inscripción en un registro oficial", en cuyos casos es de género femenino. No obstante, al comenzar con "a" tónica debe usarse con el artículo "el" si entre ambos elementos no se interpone otra palabra. Veamos algunos ejemplos: "El médico firmó las altas con mucha premura". "El médico firmó el alta con mucha premura". "La ansiada alta se la dieron un mes después". Esta misma norma aplica para la formación con el artículo indefinido, por lo que debe decirse "un alta", "algún alta" o "ningún alta", y no "una alta", "alguna alta" ni "ninguna alta".
    Ahora bien, cuando alta se trata de un adjetivo, cuya definición es "de gran estatura" y "más elevado en relación a otro término inferior", ni el artículo ni el indefinido cambian su forma femenina normal. De este modo, lo correcto es "la alta edificación" o "una alta incidencia" y no "el alta edificación" ni "un alta incidencia".
Hablemos español...
El término aerobismo significa "deporte consistente en correr al aire libre". En algunas zonas del habla hispana se emplea también, con este sentido, correr y trotar. Ante tales alternativas es innecesario el uso de la voz inglesa jogging o el falso anglicismo footing.
Palabra del más allá...
Sibilino. Significa: "Misterioso, oscuro, con apariencia de importante". Por ejemplo: "Ella nunca adivinó las intenciones sibilinas del escritor, por eso aceptó su invitación a cenar".
Con la lengua de fuera...
7 de julio, media república en juego: en las elecciones en 14 de los 32 estados de México del domingo próximo, el nuevo partido oficialista se enfrentará al refrendo o al rechazo del electorado. Leer más...

 Se dice desfondar, no desfundar.