miércoles, 30 de marzo de 2011

¿Concientizar o concienciar?


 Por Joel Aguirre A.

El verbo correspondiente a conciencia (hacer que alguien sea consciente de algo) es concienciar, no concienzar, y se acentúa como anunciar. Por ejemplo: "Se conciencia a los padres del estado de salud de su hijo". En algunos países de habla hispana se utiliza también la forma concientizar, pero se desaconseja su uso, pues por ello existe concienciar. El sustantivo es, desde luego, concienciación. Javier Flores, de El Paso, Texas, EE. UU., gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Spot es una voz inglesa muy de moda en nuestro idioma, pero es vulgar e inculto usarla por existir varios equivalentes españoles, por ejemplo: anuncio, comercial y aviso.
Palabra del más allá...
Refocilar. Significa: "Regodearse, recrearse en algo grosero". Por ejemplo: "El sacerdote está en prisión porque se refocilaba con los monaguillos".
Con la lengua de fuera...
Cada día son más abundantes los accidentes automovilísticos en los que se ve involucrado el metrobús de la ciudad de México. Lo importante aquí es que la negligencia de los conductores de autos particulares ha ocasionado todos los percances. Basta con que los automovilistas respeten las señales de tránsito, sobre todo que eviten dar vuelta en donde está prohibido, para acabar de golpe con esos accidentes. Nos ahorraríamos muchas lamentaciones y pérdidas.
 Se dice avaro, no ávaro. 

lunes, 28 de marzo de 2011

¿Energetizar o energizar?

Por Joel Aguirre A.

El término energizar posee varias definiciones: "Suministrar corriente eléctrica", "estimular, dar energía" y "obrar con energía, actuar con vigor o vehemencia". Por lo tanto, peca de vulgar e inculto quien emplee el vocablo energetizar (que no existe, es un invento de alguna mala lengua) para estas definiciones. Ernesto Parra, de San Luis Potosí, SLP, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Trailer es una voz inglesa que sobre todo en el medio del espectáculo y en el ambiente del cine se utiliza para definir el extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno. Como de lo que se trata es de rescatar y explotar la riqueza de nuestro idioma, en lugar de trailer debemos decir avance, que posee exactamente el mismo significado.
Palabra del más allá...
Sicofanta. Significa: "Impostor, calumniador". Por ejemplo: "Su figura como analista se ve radicalmente puesta en cuestión por haber sido un sicofanta".
Con la lengua de fuera...
El medicamento llamado Genoprazol quizá sea muy bueno para aliviar la gastritis, pero no para la ortografía. Por favor, nadie crea que "acidez" se acentúa en la "e" como pretende hacernos creer dicho medicamento en sus anuncios televisivos...

 Se dice línea, no linia. 

martes, 22 de marzo de 2011

¿Currículum... vitae o vítae?


Por Joel Aguirre A.

Currículum vítae significa literalmente "carrera de la vida". Se usa para designar la relación de los datos personales, formación académica, actividad laboral y méritos de una persona. La pronunciación del segundo elemento es "víte", pues el diptongo latino "ae" se pronuncia como "e", rasgo típico del latín vulgar; pero también se pronuncia "vítae", como corresponde al latín clásico. Ambas son válidas. En cambio, no es admisible y sí muy inculta la pronunciación "vitáe". Aurora Jiménez, de Chimalhuacán, Estado de México, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Impasse es una voz francesa que significa "situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance". Su uso es innecesario y vulgar en español por existir las expresiones "callejón sin salida" o "punto muerto", de sentido equivalente.
Palabra del más allá...
Tusígeno. Significa: "Que produce tos". Por ejemplo: "La contaminación en el Distrito Federal se ha convertido en un mortal tusígeno".
Con la lengua de fuera...
Ahora al pueblo de Japón le tocó sufrir la furia de la naturaleza. Sin embargo, confiamos en que, gracias a la fortaleza, inteligencia y trabajo de su gente, la nación oriental pronto logrará recuperarse de la adversidad por la que atraviesa.

 Se dice el arma, no la arma. 

lunes, 14 de marzo de 2011

¿Apóstrofe o apóstrofo?


Por Joel Aguirre A.

Ambas palabras tienen significados muy diferentes, pero con frecuencia se les confunde. El apóstrofe consiste en "dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos". Es decir, quien interrumpe de pronto el hilo de su discurso, se aparta de él, para dirigirse con vehemencia hacia otra persona, apostrofarla. El apóstrofo, en cambio, es un signo ortográfico con la forma de una especie de acento empleado para indicar la omisión de una letra. Para no confundirnos, basta recordar que cuando apostrofamos a alguien le estamos dirigiendo un apóstrofe, y no un signo ortográfico.
Hablemos español...
Score es una voz inglesa que se usa en el lenguaje deportivo con el sentido de "número de puntos o tantos obtenidos por cada uno de los participantes que compiten en una prueba". Pero como de lo que se trata es de explotar nuestro idioma, en lugar de score deben usarse términos españoles como puntuación o marcador.
Palabra del más allá...
Ubérrimo. Significa: "Muy abundante y fértil". Por ejemplo: "México es un país ubérrimo del que todos los políticos quieren aprovecharse".
Con la lengua de fuera...
La semana pasada, el 8 de marzo, con mucha parafernalia y algarabía se celebró el Día Internacional de la Mujer. Hubo discursos políticos y varias manifestaciones a favor de los derechos femeninos. No obstante, en esta columna consideramos que nadie tiene el derecho de felicitar a las mujeres si todavía no aprende a respetarlas.
 Se dice pasear, no pasiar. 


miércoles, 9 de marzo de 2011

¿Balandronada o baladronada?


Por Joel Aguirre A.

El significado de baladronada es: "Bravuconada o fanfarronada". Deriva del adjetivo, hoy desusado, baladrón (fanfarrón). Existe también la forma balandronada, derivada de balandrón, variante no recomendable e inculta por incluir una "n" antietimológica. Daniel del Fierro, de Cadereyta Jiménez, NL, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Un centro comercial es un "complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas". La existencia de este equivalente español hace innecesario el uso de las expresiones inglesas shopping center o shopping mall, así como el de sus abreviaciones shopping y mall.
Palabra del más allá...
Vituperar. Significa: "Criticar a alguien con dureza; reprenderlo o censurarlo". Por ejemplo: "El presidente municipal secuestrador fue duramente vituperado por sus gobernados".
Con la lengua de fuera...
Que el dirigente de una nación amenace de muerte a su pueblo para que no se le rebele es un hecho grave que la humanidad no debe permitir. La libertad es el tesoro más valioso de los individuos, y en estos momentos tan funestos, de muerte y terror, nos sumamos a las muestras de solidaridad con el pueblo de Libia.

 Se dice la arena, no el arena. 

lunes, 7 de marzo de 2011

¿DVD, dividí o devedé?


Por Joel Aguirre A.

DVD es la sigla del inglés digital video disc, que designa el disco óptico con gran capacidad para el almacenamiento de datos. En español designa tanto el disco como el aparato que sirve para reproducir su contenido. En español la sigla debe leerse devedé, no dividí. A partir de la lectura española de la sigla, se ha creado el sustantivo devedé; se desaconseja la forma dividí, por corresponder a la lectura inglesa de la sigla.
Hablemos español...
Kit es una voz tomada del inglés que significa "juego de piezas para armar o montar un objeto" y "conjunto de productos y utensilios, destinados a un mismo fin, que se venden juntos". No obstante, como de lo que se trata es de preservar la riqueza de nuestro idioma, en lugar de kit debemos utilizar voces españolas como juego, equipo o estuche, que significan exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Zote. Significa: "Ignorante, torpe y muy tardo en aprender". Por ejemplo: "Aunque lo parezcan, los presidentes no son zotes, pues por algo son presidentes".
Con la lengua de fuera...
Como si se tratara de la instrucción preventiva contra incendios y sismos, en Tamaulipas existe un programa para enseñar a alumnos y profesores a actuar en caso de tiroteo. Y no dudo que dicho programa pronto se extienda a todo el país. Parece ser que el mensaje es acostumbrarse a la violencia callejera, pues será imposible de erradicar...
 Se dice produjeron, no producieron. 

miércoles, 2 de marzo de 2011

¿CD, cidí, cedé o disco compacto?


Por Joel Aguirre A.

CD es la sigla del inglés compact disc (disco compacto). En español debe leerse cedé y no cidí. A partir de la lectura española de la sigla se ha creado el sustantivo cedé, cuyo plural es cedés. En cualquier caso, se recomienda usar el equivalente español disco compacto. Graciela Mendoza, de México, DF, gracias por haber sugerido este tema.
Hablemos español...
Como alternativa a la voz francesa voyeur (persona que disfruta contemplando actitudes íntimas o eróticas de otros) se recomienda usar en español el término voyerista. Con el sentido de "actitud propia del voyerista" se emplea el término voyerismo. Se desaconseja el uso de las voces híbridas voyeurismo y voyeurista. Como equivalente coloquial existe en español el término mirón.
Palabra del más allá...
Adalid. Significa: "Caudillo militar, guía y cabeza, o muy señalado individuo de algún partido, corporación o escuela". Por ejemplo: "En su momento, el ingeniero Cuauhtémoc Cárdenas fue el gran adalid de la izquierda mexicana".
Con la lengua de fuera...
Édgar Mendieta es un detective de policía muy cabrón que trabaja en Sinaloa. Le encanta el alcohol, las mujeres y los mariscos. A pesar de su honradez y talento policiaco, el narco y la corrupción entorpecen sus investigaciones. La historia completa de Mendieta se cuenta en el libro Balas de plata, de Élmer Mendoza.
 Se dice gladiador, no gladeador.