lunes, 27 de junio de 2011

¿By-pass o baipás?


Por Joel Aguirre A.

Baipás es la adaptación gráfica para la voz inglesa by-pass (conexión artificial realizada quirúrgicamente para salvar la obstrucción de una vena o arteria). Su plural es baipases. Por su arraigo entre los profesionales de la medicina, se admite el uso del anglicismo adaptado, aunque existen equivalentes españoles como puente coronario o derivación coronaria: "La realización del puente coronario tarda unas dos horas". Este anglicismo también se emplea en el ámbito de las obras públicas con el sentido de "vía que rodea un núcleo urbano" y "tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido". En estos casos deben usarse los equivalentes españoles circunvalación o derivación, respectivamente. Ximena Vázquez, de El Parral, Chihuahua, gracias por proponer este tema.
Hablemos español...
Bafle es la adaptación gráfica de la voz inglesa baffle (dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad del sonido de un altavoz). No obstante, es preferible el uso de los términos altavoz, altoparlante, parlante o bocina, que gozan de mayor tradición en nuestro idioma.
Palabra del más allá...
Abdicar. Significa: "Renunciar a derechos, ventajas, opiniones, etcétera, o cederlos". Por ejemplo: "Porfirio habló con franqueza de un propósito que antes expuso y del que se había sentido obligado a abdicar".
 Se dice vaciar, no vacear. 

1 comentario: