jueves, 6 de enero de 2011

¿Prueba de antidoping o de antidopaje?


Por Joel Aguirre A.

Dopaje significa "administración de sustancias estimulantes para potenciar el rendimiento del organismo con fines competitivos". La palabra se creó a partir del verbo dopar (del inglés to dope: "drogar") y es el término que en español debe usarse como equivalente de la voz inglesa doping. Existe, asimismo, el adjetivo antidopaje, que es el equivalente español del término inglés antidoping y significa "destinado a evitar el dopaje". Así, lo correcto es prueba o control antidopaje. Mariana Garza, de Reynosa, Tamps., espero haber resuelto tu duda.
Hablemos español...
Tipear es una adaptación vulgar del verbo inglés to type usada incultamente en nuestro idioma con el sentido de "escribir a máquina". Es una palabra innecesaria y nada recomendable, pues para ese significado existen en español los verbos transcribir, mecanografiar y dactilografiar y las construcciones pasar o escribir a máquina.
Palabra del más allá...
Putativo. Significa: "Reputado o tenido por padre, hermano, etcétera, no siéndolo". Por ejemplo: "Felipe era padre putativo de Juan, por eso sufrió mucho cuando éste murió".
Con la lengua de fuera...
La reciente alza a los precios de los bienes y servicios básicos es un duro golpe a la economía familiar que muchos mexicanos no pueden esquivar. Frente a esta grosera realidad, que el presidente ni sus chalanes nos salgan con que la recuperación económica del país está a la vuelta de la esquina.
Se dice mortuorio, no mortuario.


No hay comentarios:

Publicar un comentario