lunes, 17 de octubre de 2011

¿Blog o ciberbitácora?


Por Joel Aguirre A.

Bitácora: "Armario, junto al timón, donde está la brújula". Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora, "libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación". A partir de esta expresión, se ha tomado la voz bitácora para traducir el término inglés weblog (de web + log[book]; abreviado, blog), que significa "sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores". Para hacer más explícita su vinculación con internet, podría usarse el término ciberbitácora.
Hablemos español...
Cabaré es la adaptación gráfica de la voz francesa cabaret, "local de diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos". Su plural es cabarés. Se desaconseja la adaptación cabarete (cabaretes en plural), que no ha cuajado en el uso culto.
Palabra del más allá...
Inquina. Significa: "Aversión, mala voluntad". Por ejemplo: "Carente de base legal, la acusación contra Carpinteyro sólo puede ser entendida como producto de una inquina política".
 Se dice policía, no polecía. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario