lunes, 3 de diciembre de 2012

¿Jockey o hockey?


Por Joel Aguirre A.

Yóquey es la adaptación al español de la voz inglesa jockey, "jinete profesional": "El yóquey corrió en una yegua muy fina". Es común en cuanto al género: el o la yóquey. Su plural es yoqueis. Cabe aclarar que, aunque se admite el uso del anglicismo, es siempre preferible usar el equivalente español jinete. Asimismo, yóquey no debe confundirse con jóquey, que es la adaptación para la voz inglesa hockey, "deporte de equipo que se juega golpeando una pelota o un disco con un bastón": "Mañana se sabrá quiénes disputarán la gran final de jóquey varonil".
Usa bien la lengua...
Nailon: "Material sintético para fabricar tejidos". La voz inglesa nylon (en su origen, una marca comercial registrada) se ha adaptado al español en dos formas: la llana nailon, hoy mayoritaria, y la aguda nilón, vigente en el español de algunas zonas como Estados Unidos y Puerto Rico. No debe usarse la grafía nylón, que no es ni inglesa ni española.
Palabra del más allá...
Anfractuoso. Significa: "Quebrado, sinuoso, tortuoso, desigual". Por ejemplo: "'No penetraré más en la garganta anfractuosa de tu sexo alpino', escribió Tomás Segovia".

 Se dice chapeado, no chapiado. 

1 comentario:

  1. Totalmente de acuerdo, yo también estoy chapado a la antigua. Cuando era pequeño, por culpa de la legua que todavía la tenía pequeña, se me sonaba el sonido de la letra "i", y cuando veía un avión volando le decía a mi mamá: ¡avon mama! ¡avon mama!.. Luego, con lo años, conocí una linda muchacha.., y le pregunté: ¿chapas o chapeas?.. "que viene a ser lo mismo que preguntar" y me respondió ¡¡tu padre!!, y el asunto quedó en chapada. En fin.

    ResponderEliminar