jueves, 26 de julio de 2012

¿Cicerón o cicerone?


Por Joel Aguirre A.

Pese a que cicerón y cicerone son términos muy parecidos, no necesariamente significan lo mismo. Cicerone es la "persona que acompaña a los visitantes de un lugar y les explica lo más notable o interesante de este". Es una voz tomada del italiano y procedente del nombre del escritor y orador latino Cicerón, y es común en cuanto al género: el/la cicerone. Aunque etimológicamente alude al mismo personaje, no debe confundirse con cicerón, "persona de gran elocuencia".
Hablemos español...
Atrezo es la adaptación gráfica de la voz italiana attrezzo, "conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica". Es inadmisible la grafía atrezzo, que no es ni italiana ni española. Sin embargo, no debe olvidarse la existencia de la voz española utilería, que significa lo mismo.
Palabra del más allá...
Impepinable. Significa: "Cierto, seguro, que no admite discusión". Por ejemplo: "La superioridad de la delincuencia organizada es impepinable, será difícil vencerla".
 Se dice la música, no la músico. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario