lunes, 18 de febrero de 2013

¿Indio o hindú?


Por Joel Aguirre A.

El término indio quiere decir: "Natural o perteneciente a la India". Por ejemplo: "El aparato de seguridad indio tiene identificados a varios terroristas".
Indio también es el gentilicio de las poblaciones aborígenes del continente americano: "Los indios de Oaxaca son injustamente discriminados por el resto de la población mexicana".
Debido al matiz despectivo que ha adquirido la palabra indio en algunos países de América, la voz indígena se han vuelto muy frecuente: "Los indígenas de Chiapas son recordados solamente en épocas de elecciones".
Como gentilicio de la India también se admite el uso del vocablo hindú, cuyo plural culto es hindúes: "Con una población estimada en más de 1160 millones de hindúes, la India es el segundo país más poblado del mundo".
Sin embargo, es necesario observar que, en rigor estricto, hindú significa "del hinduismo o que profesa el hinduismo (religión predominante en la India)". Por ejemplo: "Más del 93 por ciento de la población de Indonesia es hindú".
De acuerdo con la Real Academia Española, el hecho de que la mayoría de la población de la India profese el hinduismo, junto con el deseo de evitar la ambigüedad del gentilicio indio (que también se usa, como explicamos líneas atrás, para designar a los aborígenes del continente americano), explica que prácticamente desde su introducción al español, en el último tercio del siglo XIX, se haya usado también hindú para designar a los naturales de la India.
No obstante, el uso de hindú es admisible solo en contextos en que no exista riesgo de confusión con su sentido estrictamente religioso. Quizá para evitar esta confusión se creó el término hinduista, que se usa con el significado de miembro o seguidor del hinduismo: "Los hinduistas creen que los dioses y los demonios pelearon por el néctar de la inmortalidad".
Hablemos español...
Overbooking es una palabra inglesa que se utiliza con el sentido de "venta de plazas, especialmente de hotel y de avión, en número superior al disponible". Sin embargo, es un anglicismo evitable, pues puede sustituirse por términos españoles como sobreventa y sobrecontratación.
Palabra del más allá...
Inefable: Significa: "Que no se puede explicar con palabras". Por ejemplo: "La vio alejarse de la mano de otro; un dolor inefable lo partió en dos".
Con la lengua de fuera...
Política al estilo Ratzinger: historiador, teólogo, pensador, intelectual, filósofo. Benedicto XVI es todo. Menos apolítico. Leer más




No hay comentarios:

Publicar un comentario