jueves, 25 de octubre de 2012

¿Contéiner o contenedor?


Por Joel Aguirre A.

La voz española contenedor significa "recipiente de grandes dimensiones destinado al almacenamiento y transporte de mercancías o al depósito de residuos diversos". Veamos un ejemplo: "El servicio de limpieza en las playas de Acapulco es tan malo que los contenedores lucen repletos de basura". La existencia de esta palabra en nuestro idioma hace innecesario el uso de la voz inglesa container, así como el de su adaptación contéiner. Claudia Vargas, de Miahuatlán, Oaxaca, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Jazz es una voz inglesa que designa el género musical de origen afronorteamericano caracterizado por los ritmos sincopados y la improvisación. Por tratarse de un extranjerismo crudo, debe escribirse con resalte tipográfico: "Escuchar ese jazz la transportó a la época en que su padre la llevaba a la escuela de la mano". Esta voz ha formado derivados como el sustantivo jazzista, "intérprete de jazz", y el adjetivo jazzístico.
Palabra del más allá...
Inmarcesible. Significa: "Que no se puede marchitar". Por ejemplo: "En el delirio de la pasión él le juró que su amor era inmarcesible".

 Se dice la alberca, no el alberca. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario