jueves, 31 de mayo de 2012

¿Head-hunter o cazatalentos?


Por Joel Aguirre A.

En las épocas de abundancia laboral, que en México cada vez son menos, es muy común escuchar el término inglés head-hunter, que en pocas palabras significa "persona dedicada a buscar individuos idóneos para ser contratados por empresas necesitadas de ellos". Esta voz es innecesaria en nuestro idioma, pues en el español contamos con la palabra cazatalentos, que es común en cuanto al género: un o una cazatalentos. Tampoco debe usarse la traducción literal cazador de cabezas. Adriana Hinojosa, de Saltillo, Coahuila, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Parquin es la adaptación gráfica de la voz inglesa parking, "lugar destinado al aparcamiento de automóviles". Su plural es párquines. Sin embargo, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente como estacionamiento y aparcamiento.
Palabra del más allá...
Adlátere. Significa: "Persona subordinada a otra, de la que parece inseparable". Por ejemplo: "Los adláteres del presidente se impusieron en la dirigencia nacional del PAN".
 Se dice quinceañera, no quinciañera. 

4 comentarios: