Por Joel
Aguirre A.
En las
épocas de abundancia laboral, que en México cada vez son menos, es muy común
escuchar el término inglés head-hunter,
que en pocas palabras significa "persona dedicada a buscar individuos
idóneos para ser contratados por empresas necesitadas de ellos". Esta voz
es innecesaria en nuestro idioma, pues en el español contamos con la palabra cazatalentos, que es común en cuanto al
género: un o una cazatalentos. Tampoco debe usarse la traducción literal cazador de cabezas. Adriana Hinojosa, de
Saltillo, Coahuila, gracias por sugerir este tema.
Hablemos
español...
Parquin es la adaptación gráfica de la voz
inglesa parking, "lugar
destinado al aparcamiento de automóviles". Su plural es párquines. Sin embargo, se recomienda
usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente como estacionamiento y aparcamiento.
Palabra
del más allá...
Adlátere. Significa: "Persona subordinada
a otra, de la que parece inseparable". Por ejemplo: "Los adláteres
del presidente se impusieron en la dirigencia nacional del PAN".
Se dice quinceañera, no quinciañera. |
Éxitos con el blog!
ResponderEliminarPaty
head hunting
Interesante articulo!!
ResponderEliminarÉxitos con el blog!
Paty
cazatalentos
Interesante articulo!!
ResponderEliminarÉxitos con el blog!
Patricia
head hunting
Interesante articulo!!
ResponderEliminarÉxitos con el blog!
Paty
head hunter