Por Joel
Aguirre A.
La
expresión cabeza rapada es un calco
de la voz inglesa skinhead, "integrante
de un grupo violento de extrema derecha que se caracteriza por llevar el pelo
rapado". Es común en cuanto al género: el/la cabeza rapada, y su plural es
cabezas rapadas. La existencia de
este calco hace innecesario el uso en español de la voz inglesa, así como el de
su acortamiento skin.
Hablemos
español...
Boicot es la adaptación gráfica de la voz
inglesa boycott, "acción destinada
a entorpecer o impedir que una persona o empresa desarrolle normalmente su
actividad, a menudo como medida de presión". Su plural es boicots. No ha triunfado, y debe
evitarse, la adaptación boicó.
Igualmente válido, aunque menos frecuente, es el sinónimo boicoteo, derivado del verbo boicotear.
Palabra
del más allá...
Acendrar. Significa: "Depurar, purificar,
limpiar, dejar sin mancha ni defecto". Por ejemplo: "Los días que
corren acendran la conciencia de que son tantas las dificultades que agobian al
país, que su integridad misma está en juego".
Se dice pateé, no patié. |
por favor amigo skinhead no hace referencia a un grupo de extrema derecha, skinhead quiere decir cabeza rapada, un cabeza rapada es amante del futbol musica y no tiene nada que ver con los grupos neonazis o con al extremaderecha, de hecho los skins se oponen a esto porfavor si vas a decir algo aprende bien sobre eso primero.
ResponderEliminar