Por Joel
Aguirre A.
Bitácora: "Armario, junto al timón, donde
está la brújula". Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora, "libro en que se apunta el rumbo, la
velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación". A partir de
esta expresión, se ha tomado la voz bitácora
para traducir el término inglés weblog
(de web + log[book]; abreviado, blog),
que significa "sitio electrónico personal, actualizado con mucha
frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan
su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos
suscitan en sus lectores". Para hacer más explícita su vinculación con
internet, podría usarse el término ciberbitácora.
Hablemos
español...
Cabaré es la adaptación gráfica de la voz
francesa cabaret, "local de
diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos". Su plural es cabarés. Se desaconseja la adaptación cabarete (cabaretes en plural), que no ha cuajado en el uso culto.
Palabra del
más allá...
Inquina. Significa: "Aversión, mala
voluntad". Por ejemplo: "Carente de base legal, la acusación contra
Carpinteyro sólo puede ser entendida como producto de una inquina política".
Se dice policía, no polecía. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario