miércoles, 1 de diciembre de 2010

¿Pero sin embargo?


Por Joel Aguirre A.

La expresión "pero sin embargo" es uno de los errores lingüísticos más comunes entre locutores de radio, comentaristas, analistas y conductores de televisión que intentan proyectar una imagen de mucha cultura y un lenguaje refinado. El error es muy fácil de localizar, pues pero es sinónimo de sin embargo. Por lo tanto, aquel que diga: "México tiene muchos recursos, pero sin embargo los mexicanos están bien jodidos..." cae en una redundancia (debió usarse cualquier de los dos, no ambos). Ángel Castañeda, de León, Gto., espero haber resuelto tu duda.
Hablemos español...
Glamur es la adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa glamour, introducida en español a través del francés, que significa "encanto sofisticado". En español, no obstante, pueden utilizarse, aparte de encanto, voces similares como atractivo, mágico, seductor y fascinante.
Palabra del más allá...
Zaino. Significa: "Traidor, falso, poco seguro en el trato". Por ejemplo: "Los políticos son zainos, por eso nadie les cree".
Con la lengua de fuera...
Todos los días, de veras todos los días, a lo largo y ancho del país aparece gente decapitada, descuartizada, baleada, acuchillada, acribillada. No cabe duda, el México surrealista advertido en el extranjero ya superó su realidad.
Se dice comilona, no comilonga.

3 comentarios:

  1. En la universidad, tuve una profesora de análisis financieros, que repetía sin cansancio en sus clases: "Pero mas sin embargo".

    Por cierto, ¿sería correcto utilizar el "mas" (sin acento) para connotar contrariedad?

    Al exfutbolista "Pelé" lo he escuchado hablar en español utilizando dicha expresión.

    Por ejemplo: "Anoté muchos goles, mas no fue fácil."

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente, estimado Alex, "mas" equivale a "pero".

      Saludos cordiales.

      Eliminar
  2. http://udep.edu.pe/castellanoactual/pero-sin-embargo/
    chequen la parte de los comentarios.

    "Efectivamente, “pero sin embargo” no es un conector contraargumentativo. Si se fija en la recomendación que damos, hacemos referencia al uso de “pero” (conjunción adversativa) que “junto a locuciones adverbiales, que hacen las veces de conectores discursivos contraargumentativos como sin embargo, no obstante, en cambio…”, producen una combinación que es redundante, pero que según la Nueva gramática de la lengua española (2009: 2364 y 2453-2454) sí se admite en español solo para dar énfasis a la expresión. De hecho, como es una repetición innecesaria se puede evitar, pero sí está permitida si el hablante recurre a este uso.
    En cuanto a sin embargo, no obstante, en cambio…, cabe indicar que si bien son expresiones que se interpretaban tradicionalmente como conjunciones adversativas, hoy se analizan como locuciones adverbiales (Nueva gramática de la lengua española, 2009: 2454). Sabemos que “los contenidos adversativos, concesivos y condicionales suelen ser expresados sintácticamente mediante conjunciones subordinantes, pero también a través de adverbios o locuciones adverbiales. No hay, por tanto, contradicción en el hecho de que una locución adverbial exprese contenidos adversativos (sin embargo), concesivos (con todo) o condicionales (en tal caso)” (Nueva gramática de la lengua española, 2009: 2356). De ahí que a sin embargo,no obstante, en cambio, etc. se les considere dentro de los conectores discursivos adverbiales como adversativos y contraargumentativos” (Nueva gramática de la lengua española, 2009: 2361).
    Saludos cordiales.
    Castellano Actual"

    ResponderEliminar